International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-21-2006, 10:24 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
kearatev's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 14
kearatev is an unknown character at this point kearatev is an unknown character at this point
Smile please help

please could anyone translate, Sylvia till death us do part

thank you
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-21-2006, 01:50 PM   #2 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,002
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Smile

Quote:
Originally Posted by kearatev View Post
please could anyone translate, Sylvia till death us do part

thank you
Sylvia till death us do part :

سيلفيا حتى الموت جزء منا

Sylvia :سيلفيا

Sylvia hatta el mawtou jouz2on minna
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-21-2006, 03:09 PM   #3 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Hello,
I am afraid sierpe's translation is wrong. Sierpe, "till death do us part" means in here "till death separates us"..Chrisitians say that when they get married, I guess.

So the translation is:

سيلفيا..حتى يفرقنا الموت.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-21-2006, 06:45 PM   #4 (permalink)
yasmine
 
refka's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: tunisie
Posts: 1,069
refka has a spectacular aura about refka has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Asminha View Post
Hello,
I am afraid sierpe's translation is wrong. Sierpe, "till death do us part" means in here "till death separates us"..Chrisitians say that when they get married, I guess.

So the translation is:

سيلفيا..حتى يفرقنا الموت.
moi je prefere au lieu de حتى الى ان
سيلفيا..الى ان يفرقنا الموت
__________________

*LE ROUGE sig le sang des martyrs
*LE BLANC c la paix,l indepandance
*L ETOILE: arkén el islém el 5amsa les piliers de l'islam
1.achahadatén :profession de foiAchhadou anna la iléha illa allah wa achhadou anna mouhammadan rasoul allah.
2.assalét: la priére
3.azzakét:l'aumône
4.assawm: le jeûne
5.al 7aj: Hadj!!(Pèlerinage)
* LE CROISSANT: foutou7at el eslém)
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 07:37 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
kearatev's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 14
kearatev is an unknown character at this point kearatev is an unknown character at this point
Smile

thankyou ,wish I could return your help 1 day
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 01:36 PM   #6 (permalink)
Teaching myself
 
bigbossmatt's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Australia
Posts: 99
bigbossmatt is an unknown character at this point bigbossmatt is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sierpe View Post


Sylvia till death us do part :

سيلفيا حتى الموت جزء منا

Sylvia :سيلفيا

Sylvia hatta el mawtou jouz2on minna
Not that I cant really tell, but should the Alif at the end of Silvia's name be a tarmarbuta? I ask this in an attempt to understand why I would have translated this name wrongly. I am teaching myself Arabic.

ﺷکﺮﺎﻦ (Thanks... I hope it says Shukran...)
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 06:45 PM   #7 (permalink)
Lubnan .:Fe lqalb:.
 
DigitaL MasteR's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: San Francisco, California
Posts: 475
DigitaL MasteR is an unknown character at this point DigitaL MasteR is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by bigbossmatt View Post
Not that I cant really tell, but should the Alif at the end of Silvia's name be a tarmarbuta? I ask this in an attempt to understand why I would have translated this name wrongly. I am teaching myself Arabic.
Hello bigbossmatt
Using "ta marbuta" is not correct in here, the "a" at the end of "Silvia" is a pure "a" which means it should be translated into "Alif"; I don't see any reason that would make it traslated into "ta matbuta", why did you think that it should be ta marbuta?

So you are teaching yourself Arabic? that is so great to know, good luck to you you can always post your questions in here and many members will be happy to help

Quote:
Originally Posted by bigbossmatt View Post
ﺷکﺮﺎﻦ (Thanks... I hope it says Shukran...)
The "an" in shukran is "tanween Damm", it's not "Alif noon" so shukran is
ً شكرا
In case you don't know what tanween is, I can help on that

Have agood day
__________________
.
It's no challenge to keep your friendship with someone;
Because true friendship exists to remain and progress.
The real challenge is finding the kind of friendship;
That is worth being Called so .
____________________
DigitaL MasteR: Alex
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : please help

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Traduction arabe francais || Zidane || Nieruchomości ogłoszenia drobne || nicolas sarkozy blog || Romana || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand