International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-11-2006, 10:21 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
jaziz's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point jaziz is an unknown character at this point
Smile some difficulties Arabic -> (English)/Dutch

Hello, I have been working on a translation of a webpage, (working voluntarily for a social profit translation office) and encountered some difficulties.


1. النظام العسقبلي
I think the "2asqablii" is some very specific way of referring to the Yemenite regime, but would like to, well, receive some specifics, if possible
(Google actually found it used only once, on a Yemenite political forum - did not give the page where I have it from though.)


2. الحادث لن يمر مرور الكرام

3. and the sentence continues with :
وهو بيد الجهات المهنية
here it is the b-y-d that I don't get a grip on, possibly because I don't understand the section right in front.
Is the b-y-d a verb (which I don't find in "me dictionaries" off or online)
or would it I have to read 'bi yad el-jihaat el-ma2niyya'?


4.In "استخدامها أسهل عن طريق الأكل والسوائل والقات"
the -haa refers to poisons, so sentence says something about their use/administering/serving up,which is best done through foods, but what exactly are 'sawaa'il' and 'qaat' ?

The last one could be the drug qat, but I find it rather hard to imagine poison being added to qat in order to try & harm people * I did find that the root q-w-t also refers to food, so could I just translate 'foods/foodstuffs'?

5. Then in the sentence
وهدفهم التخلص من كل جنوبي حتى وإن خدمهم بإخلاص
I'm a bit in a doubt whether after the 'Hattaa' something has been forgotten or the 'Hattaa wa inna' is a specific kind of prepositional structure I'm not familiar with.

6. Lest best (these sections, 6 & 7, are just part of a number of insults to end the epistle)
الجنوب التي
يسيل لها لعابهم تدفعهم لفعل لكل شيئ

Here the talk is about the south where "their spit is running over", but I don't get the rest of the sentence

and

7. اللهما اني بلغت ..اللهما فأشهد

I found the verb lahima (to envy), so could try to make do with "greed" for 'lahm' , but I can't really put things together here, so ... as with all the rest,

your help will be greatly appreciated.

Hans
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2006, 11:10 AM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Hello,
I'd like to comment on things I already know, and leave some for people who can answer better.


Quote:
1. النظام العسقبلي
No specific idea.
Quote:
2. الحادث لن يمر مرور الكرام
We will not let go of that accident without doing anything.
That's an expression that is often used.

Quote:
3.وهو بيد الجهات المهنية
It's definitely "biyadi", meaning "between the hands of" (It's taken care of by..). But I suspect it's rather (al-jihât al-ma"niyyah), not "al-mihaniyyah".
You sentence is: It's between the hands of the professional authorities.
And my version: It's between the hands of the concerned authorities.

Quote:
4.In "استخدامها أسهل عن طريق الأكل والسوائل والقات"
"Sawâ'il" is liquids.. For al-qât, as you mentioned the Yemen before, then I agree that it's the drug too. I have read before that they chew it like food, so they can put poison in there. To be checked though.
--> And its use is easier through food, liquids and "drugs".

Quote:
5.
وهدفهم التخلص من كل جنوبي حتى وإن خدمهم بإخلاص
"Hatta wa in" means "even if".
--> And their goal is to get rid of all southerns, even if they served them faithfully.


Quote:
6.
الجنوب التي
يسيل لها لعابهم تدفعهم لفعل لكل شيئ
It's not really proper to translate "running spit" literaly
I'd suggest: The attempting south that pushes them to do everything.

Quote:
7. اللهما اني بلغت ..اللهما فأشهد
It's: اللهم, allahumma..There is no alif in the end of the word. That's how we address God when talking to Him.


I hope that I helped.

Last edited by Asminha; 08-11-2006 at 11:14 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2006, 12:18 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
jaziz's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point jaziz is an unknown character at this point
Default

Asma, this service is really great.

& it’s a pity the ‘thank you’ icons seems to have disappeared. I would gladly have clicked yours once more. Hope this will do as well :-)

The original read ‘jihaat ma2niyya’ allright, not ‘mihaniyya’ - I did some mistyping there.

About the sawaa’il (سوائل ), which is a plural, I’m still wondering the singular would be?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2006, 12:39 PM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Hello again
You're most welcome. No need for the "thanks" icon, you did thank me now.
Quote:
The original read ‘jihaat ma2niyya’ allright, not ‘mihaniyya’ - I did some mistyping there.
The right transliteration would be "al-ma3niyya". 3 is for 3ayn, 2 is for hamza.
So I was right.

Quote:
About the sawaa’il (سوائل ), which is a plural, I’m still wondering the singular would be?
The singular is (sâ'il). سائل
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2006, 01:05 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
jaziz's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point jaziz is an unknown character at this point
Default

There's this line in the Nina Simone songe 'Porgy' (it's a pity I can't add the slow & melancholy melody), starting
"right and wrong don't matter"
then, as she is addressing her sweetheart, she continues,
"when you're with me, my sweet"
which might be rendered here as:

as long as we're still able to communicate.

... you'll understand I'm referring to the 'right' transliteration :-)

Thing is I've started off on your language (I suppose Arabic is your mother tongue) with somebody who used his own transliteration system, avoiding as much 'weird' signs (like numbers or dots) as possible.
So we didn't use the 3, we had
2 for the ayn
q for قاف
' for hamza
etc, etc.

Whenever I have any questions, I'll try to just use the arabic alphabet as much as possible, but since always changing character sets rather slows down the typing, I will add some transliterations as well - & will be using the system that's rather ingrown in the meantime.

I'm sure you'll be able to live with that :-)

(think I felt like reacting also because I am a bit fishy about 'right' & 'wrong' in real life... the concepts may come in handy at times, but it would be of some use as well if more people would be able to think beyond them...)

That being said: have a nice day,

Hans
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2006, 01:06 PM   #6 (permalink)
Brand New Member
 
jaziz's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point jaziz is an unknown character at this point
Default

& thanks about the ... aahrm : saa'il
:-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2006, 01:49 PM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

For the transliteration, it takes many forms. We had a thread about that in the forum, I'd give you a link if you don't find it. (Too lazy to just give it right away)

Arabic is indeed kind of my mother tongue, along with Berber.

Don't hesitate to come back whenever you need help.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Arabic sentence --> English GoosE Arabic Translation - ترجمة عربية 2 07-22-2005 06:08 PM
Arabic (Iraqi) --> English Ken99 Arabic Translation - ترجمة عربية 1 09-25-2004 11:19 AM
English < > Arabic Translation & Adaptation fanan20 Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-14-2004 02:46 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : some difficulties Arabic -> (English)/Dutch

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Cours anglais Ligne || Discussion : forum, chat || Eau fraiche || Zidane || vélo électrique || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand