|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point
![]() |
Hello, I have been working on a translation of a webpage, (working voluntarily for a social profit translation office) and encountered some difficulties.
1. النظام العسقبلي I think the "2asqablii" is some very specific way of referring to the Yemenite regime, but would like to, well, receive some specifics, if possible (Google actually found it used only once, on a Yemenite political forum - did not give the page where I have it from though.) 2. الحادث لن يمر مرور الكرام 3. and the sentence continues with : وهو بيد الجهات المهنية here it is the b-y-d that I don't get a grip on, possibly because I don't understand the section right in front. Is the b-y-d a verb (which I don't find in "me dictionaries" off or online) or would it I have to read 'bi yad el-jihaat el-ma2niyya'? 4.In "استخدامها أسهل عن طريق الأكل والسوائل والقات" the -haa refers to poisons, so sentence says something about their use/administering/serving up,which is best done through foods, but what exactly are 'sawaa'il' and 'qaat' ? The last one could be the drug qat, but I find it rather hard to imagine poison being added to qat in order to try & harm people * I did find that the root q-w-t also refers to food, so could I just translate 'foods/foodstuffs'? 5. Then in the sentence وهدفهم التخلص من كل جنوبي حتى وإن خدمهم بإخلاص I'm a bit in a doubt whether after the 'Hattaa' something has been forgotten or the 'Hattaa wa inna' is a specific kind of prepositional structure I'm not familiar with. 6. Lest best (these sections, 6 & 7, are just part of a number of insults to end the epistle) الجنوب التي يسيل لها لعابهم تدفعهم لفعل لكل شيئ Here the talk is about the south where "their spit is running over", but I don't get the rest of the sentence and 7. اللهما اني بلغت ..اللهما فأشهد I found the verb lahima (to envy), so could try to make do with "greed" for 'lahm' , but I can't really put things together here, so ... as with all the rest, your help will be greatly appreciated. Hans |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |||||||
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Hello,
I'd like to comment on things I already know, and leave some for people who can answer better. ![]() Quote:
Quote:
That's an expression that is often used. Quote:
You sentence is: It's between the hands of the professional authorities. And my version: It's between the hands of the concerned authorities. Quote:
--> And its use is easier through food, liquids and "drugs". Quote:
--> And their goal is to get rid of all southerns, even if they served them faithfully. Quote:
![]() I'd suggest: The attempting south that pushes them to do everything. Quote:
I hope that I helped. ![]() Last edited by Asminha; 08-11-2006 at 11:14 AM. |
|||||||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point
![]() |
Asma, this service is really great.
& it’s a pity the ‘thank you’ icons seems to have disappeared. I would gladly have clicked yours once more. Hope this will do as well :-) The original read ‘jihaat ma2niyya’ allright, not ‘mihaniyya’ - I did some mistyping there. About the sawaa’il (سوائل ), which is a plural, I’m still wondering the singular would be? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | ||
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Hello again
![]() You're most welcome. No need for the "thanks" icon, you did thank me now. Quote:
So I was right. ![]() Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point
![]() |
There's this line in the Nina Simone songe 'Porgy' (it's a pity I can't add the slow & melancholy melody), starting
"right and wrong don't matter" then, as she is addressing her sweetheart, she continues, "when you're with me, my sweet" which might be rendered here as: as long as we're still able to communicate. ... you'll understand I'm referring to the 'right' transliteration :-) Thing is I've started off on your language (I suppose Arabic is your mother tongue) with somebody who used his own transliteration system, avoiding as much 'weird' signs (like numbers or dots) as possible. So we didn't use the 3, we had 2 for the ayn q for قاف ' for hamza etc, etc. Whenever I have any questions, I'll try to just use the arabic alphabet as much as possible, but since always changing character sets rather slows down the typing, I will add some transliterations as well - & will be using the system that's rather ingrown in the meantime. I'm sure you'll be able to live with that :-) (think I felt like reacting also because I am a bit fishy about 'right' & 'wrong' in real life... the concepts may come in handy at times, but it would be of some use as well if more people would be able to think beyond them...) That being said: have a nice day, Hans |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
For the transliteration, it takes many forms. We had a thread about that in the forum, I'd give you a link if you don't find it. (Too lazy to just give it right away)
Arabic is indeed kind of my mother tongue, along with Berber. Don't hesitate to come back whenever you need help. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Arabic sentence --> English | GoosE | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 07-22-2005 06:08 PM |
| Arabic (Iraqi) --> English | Ken99 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 09-25-2004 11:19 AM |
| English < > Arabic Translation & Adaptation | fanan20 | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 09-14-2004 02:46 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : some difficulties Arabic -> (English)/Dutch
|