International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-04-2006, 07:21 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
jeff's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: q8
Posts: 11
jeff is an unknown character at this point jeff is an unknown character at this point
Default poem



(1)

لأنِّيِ أُحِبُكَ ..

تَعَوَّدﹾتُ أنﹾ أَسكُبَكَ أَصَابِعَ شَمعٍ

وُأُشعِلَ الفَتِيل..

أَرَى ظِلاَلَ تَفَاصِيلِنَا تَتَرَاقَصُ

عَلَى جُدرَانِ الغُرفَة ..



الغَرِيبﹾ أَنَّنِي وَحدِي مَن يَحتَرِق

وَوَحدِي مَن يَنصَهِرُ هُنَا ..!!



(2)


لأنِّي أحِبُك جِداﹰ

لا تَكُن مَعي رَجُلاﹰ شَرقِياﹰ

تُعَلّقُ أحلاَمِي فِي

رَقَبَة ِأقصُوصَة..



وَتَجعَلَ مِنَ اللَّيلِ

مُستَعمَرَةَ رُعـبٍ

يَهمِسُ فيهَا قَلبِي بِالحُرِّيةِ

سِراﹰ...



(3)



اعلَمﹾ .. بِأنِّي اليَوم..

اتَّخَذتُكَ عَقِيدَة.



كَفَرتُ بِالآخَرِين

وَآمَنتُ بِك ..!!




(4)


ولأني أحبك ..

إِكتَشَفتُ أَنَّ قَلباﹰ واحِداﹰ يَكفِي

لِنَرتَكِبَ كَلَّ الحَمَاقَات..



(5)



اليَوم فَقَط..

سَأَلعَنُ بَوَّابَاتِ العُبُور..

اَختِناقُ المَطَارَاتﹾ..

صَوتُ النِّدَاﺀ الأَخيرﹾ

وَتَذكِرَةُ إِبتِعَادِكَ عَنَّي..!!



وحتَّى تَعُود..

قَلبِي سَيُعَلَّقُ بَينَ جَنَاحَيّ طَائِرَه..

وَالسَّمــــــاﺀ.. " حَياتي البَعِيدَة"

وَمُتعَتي في إنتِظَارِك..



yeah i know, this is very beautiful poem .
But the meaning came deformed inside of me ,

the arabic language is very wide like oceans


i truly madly deeply want a good translation for it

can you ??
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-06-2006, 11:19 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

[quote=jeff]


(1)

لأنِّيِ أُحِبُكَ ..
because I love you

تَعَوَّدﹾتُ أنﹾ أَسكُبَكَ أَصَابِعَ شَمعٍ

I got used to mold you into candle bars

وُأُشعِلَ الفَتِيل..
and burn it

أَرَى ظِلاَلَ تَفَاصِيلِنَا تَتَرَاقَصُ
I see the shadows if our details dancing

عَلَى جُدرَانِ الغُرفَة ..
on the walls of the room


الغَرِيبﹾ أَنَّنِي وَحدِي مَن يَحتَرِق
the wierd this is that am the only one who is burned
وَوَحدِي مَن يَنصَهِرُ هُنَا ..!!
and the only one who is melting here



(2)


لأنِّي أحِبُك جِداﹰ
because I love you so much

لا تَكُن مَعي رَجُلاﹰ شَرقِياﹰ
don't be an eastern man with me

تُعَلّقُ أحلاَمِي فِي
and hang my dreams
رَقَبَة ِأقصُوصَة..
in a paper


وَتَجعَلَ مِنَ اللَّيلِ
and make out of the night

مُستَعمَرَةَ رُعـبٍ
a settelment for horror

يَهمِسُ فيهَا قَلبِي بِالحُرِّيةِ
in which my hearts whispers calling for freedom
سِراﹰ...
secretly


(3)



اعلَمﹾ .. بِأنِّي اليَوم..
I know that today,
اتَّخَذتُكَ عَقِيدَة.
I have took you as a belief

كَفَرتُ بِالآخَرِين
and i became unbeliever of the others

وَآمَنتُ بِك ..!!
and I believed in you




(4)


ولأني أحبك ..
and because i love you

إِكتَشَفتُ أَنَّ قَلباﹰ واحِداﹰ يَكفِي
I discovered that one heart is enough

لِنَرتَكِبَ كَلَّ الحَمَاقَات..
to commit all flooish acts


(5)



اليَوم فَقَط..
Just today

سَأَلعَنُ بَوَّابَاتِ العُبُور..
i will curse all enterences

اَختِناقُ المَطَارَاتﹾ..
and the rashes of airports

صَوتُ النِّدَاﺀ الأَخيرﹾ
The sound of last call

وَتَذكِرَةُ إِبتِعَادِكَ عَنَّي..!!
and the memory of your being far away from me



وحتَّى تَعُود..
and until you comeback

قَلبِي سَيُعَلَّقُ بَينَ جَنَاحَيّ طَائِرَه..
my heart will be hanged between the two wings of an airplane
وَالسَّمــــــاﺀ.. " حَياتي البَعِيدَة"
and the sky .... my far awat life

وَمُتعَتي في إنتِظَارِك..
and my pleasure in waiting for you

a very very nice poem indeed,I tried, and I hope what i did is acceptable.
btw, who wrote this poem ????
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2006, 05:01 AM   #3 (permalink)
A L A N
 
EternalSpark's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: United states
Posts: 155
EternalSpark will become famous soon enough EternalSpark will become famous soon enough
Default

Hey Nani, very great job!

some very small notes
Quote:
Originally Posted by Nani
وُأُشعِلَ الفَتِيل..
and burn it
Fateel is a candle's wick and coz wick is a bit general and is usually used for lamps, candle's wick is clearer, but since candles are mentioned earlier so, it can be understood and "wick" on its own is clear enough, so the sentence is:
and burn the wick

Quote:
Originally Posted by Nani
الغَرِيبﹾ أَنَّنِي وَحدِي مَن يَحتَرِق
the wierd this is that am the only one who is burned
I think "this" is a typo in here and the sentence is
the weird thing is that am the only one who is burned

Quote:
Originally Posted by Nani
اعلَمﹾ .. بِأنِّي اليَوم..
I know that today,
I think "اعلم" in here is e3lam not 2a3lam, so the sentence doesn't need the "I" and is
Know that today,

Quote:
Originally Posted by Nani
وَالسَّمــــــاﺀ.. " حَياتي البَعِيدَة"
and the sky .... my far awat life
it's just a typo no big deal, but it's okay to note to it
and the sky .... my far away life

I really liked the poem, it's a very nice one and you really did a great job in translating it, Nani
__________________
Learn Lebanese dialect online for free -> www.lebanesecorner.co.nr
-----
Hot heads and cold hearts never solved anything
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2006, 06:33 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Thank you EternalSpark,
i did not read what i wrote before posting, maybe thats why I did all those typos .. and yes to burn the wick would be fine.
another thing, yes maybe it is e3lam not a3lam .. thanks anyway
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2006, 06:35 AM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
abusara's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 6
abusara is an unknown character at this point abusara is an unknown character at this point
Default

Salam to everybody

I was "googling" around and stumbled on this great forum

nice work Nani!....but I have few more notes if you dont mind

dont you think that بَوَّابَاتِ العُبُور.. should be tranlated as Gateways?

and since the poet was talking about airports, last calls and gateways
then the word تذكرة
as in ( وَتَذكِرَةُ إِبتِعَادِكَ عَنَّي..!! ) has nothing to do with memories as in ذكريات
but it simply means a Ticket

Last.... i think that ظِلاَلَ تَفَاصِيلِنَا better translated as Silhouette
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2006, 08:30 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by abusara
Salam to everybody

I was "googling" around and stumbled on this great forum

nice work Nani!....but I have few more notes if you dont mind

dont you think that بَوَّابَاتِ العُبُور.. should be tranlated as Gateways?

and since the poet was talking about airports, last calls and gateways
then the word تذكرة
as in ( وَتَذكِرَةُ إِبتِعَادِكَ عَنَّي..!! ) has nothing to do with memories as in ذكريات
but it simply means a Ticket

Last.... i think that ظِلاَلَ تَفَاصِيلِنَا better translated as Silhouette

thank you , yeah maybe gateways suits more. am not sure if it is ticket, because the ذ with كسرة if it was ticket is would be tathkarah with fat7a ???
w allahu a3lam !!!!!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2006, 10:12 PM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Nani, I guess it's "tadhkirah", with kasrah. And I agree with the others, you really did a great job, and the poem sounds nice in English too

And brilliant remarks EternalSpark and abusara.

By the way, welcome abusara. How is Sara doing? if there is any.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English Poem to Arabic Landon Arabic Translation - ترجمة عربية 20 09-28-2006 01:20 PM
pieces of a poem deliriums संस्कृत (Sanskrit) 2 03-01-2006 08:27 AM
Poem to translate in portuguese Nadine Auxìlio do português (Portuguese) 13 08-12-2005 12:37 AM
Chinese poem Nadine Arabic Translation - ترجمة عربية 6 08-02-2005 04:53 PM
Poem for U 讀詩 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 5 07-25-2005 04:06 AM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : poem

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Un parfum de liberté || vélo électrique || Score game || Free translation || Realizzazione siti web || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand