|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 18
Masr is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir, j'aurais aimé savoir comment dire et écrire "je tiens beaucoup à toi et je ne veux pas te perdre", si possible en dialecte égyptien; merci beaucoup pour votre aide!
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Quote:
![]() Je suppose que c'est pour une fille, et tu me corrigeras si ce n'est pas le cas. Donc en phonétique ça sera: "Ana met3alla2 beeki geddan w mesh 3ayez akhsarek". (Je suis trés attaché à toi, et je ne veux pas te perdre) En lettres arabes: أنا متعلق بيكي جدا و مش عايز أخسرك |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 18
Masr is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup. C'est pour un garçon, lol...Mais pour ce qui est de la difference entre masculin et feminin je saurai me debrouiller toute seule. En tout cas merci encore d'avoir repondu, si rapidement en plus!
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Salut
![]() Bon, je vais quand même te donner un coup de pouce comme ça tu pourras vérifier si c'est bon de ton côté, aussi bien que pour le mien. Tu parles donc un peu l'arabe? Voilà: "Ana met3alla2a beek geddan w mesh 3ayza akhsarak". En lettres arabes: أنا متعلقة بيك جدا و مش عايزة أخسرك |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
Romzi is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour a tous, j'aurais voulut savoir a quoi correspondait les chiffres dans ta traduction :
"met3alla2a" Ont-ils besoin d'etre écrit quand on fait une lettre ou est ce que pour quelqu'un parlant l'arabe phonétique (avec notre alphabet) cela est-il clair ? Désolé si je sembles vague mais je connais très peu la langue phonétique donc... (et encore moins celle par signe :D) Note : Pour etre clair, si je recopie "Ana met3alla2 beeki geddan w mesh 3ayez akhsarek" est ce que mon interlocuteur (dans l'exemple une femme) va comprendre "je tiens beaucoup à toi et je ne veux pas te perdre" Merci de votre aide ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction Français/Arabe | serguei | Arabic Translation - ترجمة عربية | 19 | 04-10-2007 12:16 PM |
| traduction français/arabe | fefe0070 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 02-24-2006 02:04 PM |
| traduction français/arabe | riri13 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 11-30-2005 07:14 PM |
| traduction français/arabe | elfe54 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-05-2005 09:35 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Traduction français/arabe
|