International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-28-2006, 04:44 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
VinnieMc's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 31
VinnieMc is an unknown character at this point VinnieMc is an unknown character at this point
Default Ma traduction est-elle bonne ?

Bonjour j'aimerai savoir si ma traduction de :

"Je te remercie pour tout ce que tu me donnes"

en:

"أشكرك على كلّ شيء أنّ تعطيني"

est bonne.

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2006, 05:25 PM   #2 (permalink)
yasmine
 
refka's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: tunisie
Posts: 1,069
refka has a spectacular aura about refka has a spectacular aura about
Default

slt
il vaudrait mieux que tu dises:
أشكرك على كلّ شيء اعطيتني اياه
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2006, 05:30 PM   #3 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by VinnieMc
"Je te remercie pour tout ce que tu me donnes"
en:
"أشكرك على كلّ شيء أنّ تعطيني"
Bonjour

Pour la première partie de la phrase c'est bon, mais pas autant pour la conjugaison du verbe.
Si on fait une traduction exacte, ça va sonner un peu bizarre, du fait qu'on arabe quand on parle de donner, c'est vraiment matériellement donner !

Bref, je dirais:

أشكرك على كل ما تعطيني إياه

Mais ça me semble un peu..mal structuré! o_O Tu pourras tout simplement dire "je te remercie pour tout" = أشكرك على كل شيء
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2006, 05:32 PM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by refka
slt
il vaudrait mieux que tu dises:
أشكرك على كلّ شيء اعطيتني اياه
Je n'ai pas vu cette réponse avant de poster. En adoptant celle là, donc on effectue un changement de temps par rapport en français, là la version est alors au passé, chose que j'ai évité !
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2006, 05:48 PM   #5 (permalink)
yasmine
 
refka's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: tunisie
Posts: 1,069
refka has a spectacular aura about refka has a spectacular aura about
Default

re salut
puisque je ss une etudiante en francais je peux vs dire que le vb donner ici au présent peut aussi affirmer un vb au passé pr cela je trouve تعطيني est trop lourde pour le sens
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2006, 06:15 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
VinnieMc's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 31
VinnieMc is an unknown character at this point VinnieMc is an unknown character at this point
Default

Merci pour vos réponses.
Svp, à quoi le إياه en fin de phrase fait-il référence.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-28-2006, 06:27 PM   #7 (permalink)
yasmine
 
refka's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: tunisie
Posts: 1,069
refka has a spectacular aura about refka has a spectacular aura about
Default

je crois إياه ici c comme si elle remplace les choses qui t ont été donné.
je n sais pas si asminha partage mon avis ou non
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! jp1984 Translation help (English) 5 06-01-2006 12:58 PM
texte assez urgent tchitevoiture Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 8 12-24-2005 09:50 AM
Aide avec ma traduction mustaine Aide à la Traduction (French) 3 09-21-2005 04:21 PM
svp corriger ma traduction ! Roxie Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 01-27-2005 10:10 AM
Bonjour ! demande de correction de ma traduction ! Roxie Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 01-25-2005 05:25 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Ma traduction est-elle bonne ?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Discussion || Online Flash Games || Google Traduction || Mignonne || Langue anglais || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand