|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Jen-zezette is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Mes deux amis se marient cet été, je suis entrain de leur confectionner un livre sous forme de conte qui decrira leur histoire d'amour avec des photos. J'aimerais savoir si quelqun pourrait me traduire 2 ou 3 poemes français en arabe si je lui donne le texte et commencer par me calligraphier leur deux prénoms: GWLADYS et RACHID. Rachid est marocain, cela a t-il une incidence sur la traduction? Merci pour votre aide. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Bonjour.
Le fait que Rachid soit marocain ne doit pas influencer les traductions, l'arabe classique sera utilisé dans tout les cas. Pour les poèmes, je ne peux personnellement rien te promettre, ce n'est pas évident de garder leur sens poétique..Tu peux pourtant toujours les poster et attendre une réponse de la part de l'un des membres, nous sommes plusieurs à parler l'arabe ici. Rachid = رشيد Pour l'autre prénom, tu n'as pas tapé une lettre de plus par hasard? |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Jen-zezette is an unknown character at this point
![]() |
J'ai verifié et apparement Glwadys s'ecrit bien avec un "w"...je sais c'est bizarre! j'ai selectionné quelques petites phrases à traduire j'espere que c'est pas trop dur:
Je suis perdu, vois-tu, je suis noyé, inondé d'amour; je ne sais plus si je vis, si je mange, si je respire, si je parle; je sais que je t'aime. L'harmonie la plus douce est le son de la voix de celle que l'on aime. La vie est une fleur. L'amour en est le miel Nous deux nous tenant par la main Nous nous croyons partout chez nous Sous l'arbre doux sous le ciel noir Sous tous les toits au coin du feu Dans la rue vide en plein soleil Dans les yeux vagues de la foule Auprès des sages et des fous Parmi les enfants et les grands L'amour n'a rien de mystérieux Nous sommes l'évidence même Les amoureux se croient chez nous. Merci de votre aide j'espere que ça ira, donc Glwadys se calligraphie comment? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide svp pour une traduction francais anglais | saraa | Aide à la Traduction (French) | 4 | 07-24-2006 05:03 AM |
| aide pour traduction à l'arabe . | irihb | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 04-28-2006 05:45 PM |
| aide pour traduire lettre de motiv | clem | Aide à la Traduction (French) | 3 | 03-13-2006 02:07 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Aide pour un cadeau...
|