|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 957
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Salam everybody!
Could you please give me the real litteral meaning in original Arabic of: "Ahlan wa Sahlan" Thanks! Chokran! sflor PS: It´s urgent! ![]()
__________________
The hard way is the right way.
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: On earth...temporarily
Posts: 63
jewel came out of the blue
![]() |
Hi, sflor.
it's" welcome" Afwan!!
__________________
بك أستجير و من يجير سواك فأجــــر ضعيفاً يحتمي بحماك
إني ضعيف أستعين على قوى ذنبي و معصيتي ببعض قواك أذنبت يــا ربي و آذتني ذنوب مالــــــــها من غـــــافر إلاك دنـياي غرتني وعفوك غرني مـــــا حيلتي في هذه أو ذاك؟ لو أن قلبي شك لم يك مؤمناً بكريم عفوك ما غوى و عصاك |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Hello
![]() The full expression in classical arabic used to welcome someone is "7alaltom ahlan wa wata'tom sahlan". Ahlan = Family/relatives. Sahl = kinda "flat". So the meaning is "You came to a family's place (feel home) and you stepped on a flat ground". Or at least, that's how I always understood it ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 957
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Hello jewel!
Thank you very much for your fast answer. Hasn´t it got another special meaning beyond that? Is it just "welcome"? Thanks! sflor
__________________
The hard way is the right way.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: On earth...temporarily
Posts: 63
jewel came out of the blue
![]() |
you're welcome. see Asminha's reply. she gave you a full answer mashallah.
__________________
بك أستجير و من يجير سواك فأجــــر ضعيفاً يحتمي بحماك
إني ضعيف أستعين على قوى ذنبي و معصيتي ببعض قواك أذنبت يــا ربي و آذتني ذنوب مالــــــــها من غـــــافر إلاك دنـياي غرتني وعفوك غرني مـــــا حيلتي في هذه أو ذاك؟ لو أن قلبي شك لم يك مؤمناً بكريم عفوك ما غوى و عصاك |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| " To Give Birth to a baby" | versatchi | Aide à la Traduction (French) | 10 | 03-24-2006 12:54 AM |
| besoin désespérant de traduction de l'anglais vers le français!! | anne-cécile | Aide à la Traduction (French) | 1 | 11-25-2005 10:01 PM |
| Tsunami nations give relief advice to U.S. | bernhard | News and articles | 0 | 09-06-2005 05:51 AM |
| Can some one give me the lyrics of this Turkish thing ??? | ismailsuriye | Traduction de chansons/translation of songs | 3 | 03-22-2005 08:03 AM |
| Give me face | Lavie | Translation help (English) | 4 | 09-30-2004 05:39 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Help, please! Could you give me...
|