|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 2
amigos is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
la dame qui garde notre fils la journée est super et nous en sommes trés contents. Elle est de confession musulmane .Nous voulons lui offrir un plateau oriental en cuivre orné de calligraphies arabes .Je voudrais graver au dos l'inscription suivante en écriture arabe ( thomas pour sa nounou karine ) thomas est le prénom de notre fils, nounou désigne en termes affectif la dame qui se prénome karine -je voudrais savoir si cette façon de proceder est admise dans la culture musulmane (merci pour cette question qui ne concerne pas le forum) -avoir si possible en gros carractères le graphisme arabe - si le terme nounou n'existe pas en arabe le garder sous sa forme actuelle, mais le plaçer au bon endroit. Il faudra que j'étudie un peu l'arabe. merci amis arabes. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Bonjour
![]() Ca m'a pris quelques minutes pour réfléchir à une bonne suggestion. Votre geste est trés aimable et rien en lui n'est offensif pour la culture musulmane, donc soyez tranquilles pour ça.Il y'a un mot qui peut correspondre à nounou, dans le sens de "éducatrice", mais j'ai gardé nounou tel qu'il est, sauf si vous préférez qu'il en soit autrement. Je vous donne ma proposition, et vous pouvez bien sûr la modifier et juste me demander une formule exacte à traduire. Je suggère: "De Thomas à Mme Karine" (J'ai tenu à ajouter -Mme- pour montrer le respect) "Merci nounou" (comme signature, en gardant nounou comme vous le voulez, comme signe d'affection) Ca donnera: من طوماس إلى السيدة كارين شكرا نونو |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 2
amigos is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Tout d'abord,nous vous remercions infiniment Asminha pour votre aimable réponse. Nous conservons votre proposition qui nous semble bien meilleure que la notre et, nous allons en faire bon usage. Nous avons eu de la chance de trouver le site sur lequel vous vous exprimez. si tout le monde etait comme vous, il serait bien inutile de chercher le paradis ailleurs ![]() le site International Forum que nous avons parcouru,nous à semblé extrèmement intéressant tant pour la culture que pour la fraternité entre les peuples. encore une fois merci, et, peut être à une autre fois. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English words with Arabic origins! | xpsal | News and articles about languages | 14 | 12-07-2007 08:07 PM |
| traduction français arabe | bodygraphic | Arabic Translation - ترجمة عربية | 9 | 09-08-2006 06:21 PM |
| Traduction d'un texte du français en arabe | segten2005 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 04-08-2006 11:21 AM |
| traduction francais arabe | djillali | Arabic Translation - ترجمة عربية | 6 | 01-07-2006 10:36 AM |
| Traduction français arabe | Lionel | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 01-03-2006 11:00 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction français arabe
|