|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 6
alcalinesvm is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
il y a quelques temps j'ai posé une question sur le forum concernant la traduction d'un mot fracais en arabe il s'agissait du mot mass, qui veut dire toucher, la traduction qui m'en a été faite est celle ci مس , j'ai obtenu également celle-ci مَسَّ qui semble être la meme a part la présence de "la chedda" et d'un signe indiquant un "a" bref . Pourriez-vous me dire quelle est l'ecriture la plus correcte. D'autre part j'aurais voulu savoir si l'arabe se prétait à l'ecriture verticale et dans ce cas là, ce que donnais ce mot en ecriture verticale. Merci de votre réponse. Cordialement. Sylvie. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Toucher se lit en Arabe "Massa". Que tu mettres la "chaddah" and la "fathah" (-) c'est presque la même chose. On peut mentionner les voyelles, comme on peut les omettre carrément. En somme, ça revient au même. (Je me demande pourtant où est ce que tu veux en venir, car je n'ai pas bien saisi pourquoi tu poses la question)
Pour le fait d'écrire verticalement, ça ne se fait pas vraiment. Les lettres auront un air rigolo. Je déconseille cela personnellement. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 6
alcalinesvm is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Asminha,
C'était juste pour savoir si ces "signes "vaient leur importance ou si le mot pouvait etre ecrit ans ces signes. Pour l'ecriture verticale, je me doutais bien que cela n'était pas une facon habituelle pour ecrire en arabe. Merci encore pour cette réponse très rapide. Sylvie |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Bon, ces signes sont utilisés normalement pour ne pas confondre deux mots qui s'écrivent de la même façon, et qui se prononcent différement. Aussi, ils sont utilisés dans les livres destinés aux enfants pour les guider dans la lecture. Au collège, nous avions des exercices d'Arabe où l'on nous donne des textes sans ces voyelles, et il nous est demandé de les mettres correctement, sachant que chaque mot doit être alors correct grammaticalement.
Pour le verbe toucher, je ne me souviens plus quand est ce que tu as demandé cela, moi j'opterai plus pour "Lamasa" = لمس En y pensant..Hmm.."massa" n'est pas vraiment correct C'est plus du dialect! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Non non non
Qu'est ce que j'ai cet aprèm? O_o!Si si, c'est correct aussi, sauf que moi j'opterai plus pour le verbe que j'ai donné! Pardon, je déconne des fois! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Ecriture d'un mot en arabe. | Master Vos | Arabic Translation - ترجمة عربية | 8 | 06-16-2006 12:58 PM |
| Traduction En Ecriture Syriaque | ISET | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 02-21-2006 07:13 PM |
| pouvez vous me trduire ce mot en ecriture arabe | minouchaa | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 09-15-2005 06:09 AM |
| Transcription d'un faire part en écriture arabe | zoubida | Arabic Translation - ترجمة عربية | 13 | 04-24-2005 07:38 AM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : ecriture verticale
|