|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
Master Vos is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour ^^
Je voudrais savoir si quelqu'un pouvait m'écrire le mot Haschichin (pour l'orthographe on trouve aussi : Haschischin ou encore Hachichin) Si mes souvenirs sont bons ca veut dire "Fumeur de Haschich" et s'est changé en Assassin dans la langue française. Serait-il possible que quelqu'un confirme ou infirme ? Merci d'avance ^^. Vos. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Algeria, Tlemcen city
Posts: 59
acrosurfer is an unknown character at this point
![]() |
ces mots ne se rapporte aucunement a une personne, et puis ce n'est pas le meme style qu'en arabe. peut-etre que c'est de la langue parlé au maroc mais pas du classique. je pourrai écrire ton mot en حشيشين et le sens s'en va completement. ce n'est pas comme en français lorsqu'on dit dent > dentiste ou agriculture > agriculteur. je crois qu'un marocain pourrai t'éclairer, car ce terme n'existe pas en algérie et c'est pas du classique!!
bonne chance. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
Master Vos is an unknown character at this point
![]() |
De ce que je sais les Haschichins était une sorte d'armée/secte musulmane formée suite aux persécutions que l'église catholique perpettrait sur les musulmans. Ils fêtaient leur "victoire" en fumant du haschich, ce qui a donné Haschichin comme nom.
C'est donc avant tout le nom d'une secte/armée plutôt qu'un mot se référant à un individu (comme ton exemple dent> dentiste). Merci en tout cas pour ce petit éclaircissment. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Algeria, Tlemcen city
Posts: 59
acrosurfer is an unknown character at this point
![]() |
alors dans ce cas je peux comprendre d'aprés ce que tu as trouvé comme définition "assassin" que ça peut se rapporter plutot à combatant ou guerrier puisque ça a été a l'origine du mot une armée. je n'utilise pas de dictionnaire de définition arabe, c'est juste une suggestion de passage alors l'initiative donne bien des choses. voyons un peu ce que pensent les membres!!
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
:)
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice
Vikram is just really nice ![]() |
si mes souvenirs sont bons, ça ne concerne pas l'arabe mais le persan; c'était une "secte" où on faisait fumer du hashish aux futurs "assassins" pour leur montrer la félicité qu'ils pouvaient éventuellement acquérir si jamais ils étaient tués dans leur mission et aussi pour diminuer la peur et l'angoisse de la mission.
le mot assassin dérivent du mot hashishin qui désignaient cette "secte" qui peut s'apparenter aux "sectes" ninjas, envoyés pour éliminer physiquement des adversaires, en toute sécurité pour le donneur d'ordre; la CIA ou la DST de l'époque, quoi ![]()
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम् Deviens l'Homme, pour créer la race divine. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
Master Vos is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour ta définition beaucoup précise que la mienne Vikram.
Concernant le persan, personnellement j'ai toujours lu que c'était de l'arabe, et vu que je n'ai aucune connaissance dans ces deux langues je serai incapable de faire la différence . Avis aux experts donc... |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 5
louiza is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
pour l'orthographe du mots que vous cherchez "hachichi" est just et sa serai mieux de dire "hachaichi" en ce qui conserne la signification je trouve que votre difinition est bonne don le mot hachaichi c'est un mot egyptien qui veux dire un personne qui fume el hachich et ce dernier c'est un type de drogue que les gens fumment beaucoup en egypte.حشيشيet sa s'écrit comme sa en arabe. j'espere vous aidée si vous avez besoin d'auttres traduction n'hesitez pas bye bye ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English words with Arabic origins! | xpsal | News and articles about languages | 14 | 12-07-2007 08:07 PM |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| Je Veux Traduire Cette Page En Arabe | fikri | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 06-12-2006 11:45 PM |
| Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle | aquamarine | Forum politique | 1 | 05-07-2006 04:52 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Ecriture d'un mot en arabe.
|