International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-13-2006, 04:28 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
nadjet Benchouk's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 8
nadjet Benchouk is an unknown character at this point nadjet Benchouk is an unknown character at this point
Default traduction de poésie andalouse en urgence!

Bonjour, contrairement a beaucoup d'entre vous,moi je cherche à traduire un texte de l'arabe classique au français, j'ai beau essayer de le faire mais l'encadreur de ma thèse qui s'intitule " Le lyrisme de l'amour et de la nature dans la poésie de Musset et de Ibn Zaydoûn" ne retrouve encore pas cette poétique tant recherchée, je dois traduire pour mon
travail les deux beaux poèmes de Ibn Zaydoun اضحى التنائي et دكرتك بالزهراء
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-13-2006, 05:21 PM   #2 (permalink)
Member
 
acrosurfer's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Algeria, Tlemcen city
Posts: 59
acrosurfer is an unknown character at this point acrosurfer is an unknown character at this point
Default

salut, pour la première expression, je pourrais la traduire comme suit:
"je t'ai décrit comme une fleur" (ذكرتك بالزهراء) à condition qu'il n'y a pas de "chedda" au dessus du "kaf" (كـّ) car dans ce cas le sens va changer et ça va donner "je t'ai fait rappelé la fleur"
pour la deuxième section "أضحى التنائي" il faudrais que vous incluez le contexte ou la partie complete de la phrase.
J’espère que je vous ai éclairé un peu!
a bientot!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2006, 08:02 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
nadjet Benchouk's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 8
nadjet Benchouk is an unknown character at this point nadjet Benchouk is an unknown character at this point
Default

Merci pour votre aide, mais en fait moi je cherche la traduction des dix premiers vers des deux poèmes.الزهراءest un lieu, c'est un palais à Seville, parceque la fleur en arabe c'est الزهرة. Merci tout de même.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2006, 12:00 PM   #4 (permalink)
Member
 
acrosurfer's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Algeria, Tlemcen city
Posts: 59
acrosurfer is an unknown character at this point acrosurfer is an unknown character at this point
Default

ah oui, je ne l'avais pas remarqué
donc dans ce cas, le poéte déclare citer la personne a cette place (الزهراء); comme dire à peu près "j'ai parlé de toi dans le palais de seville".
j'aimerai que vous nous donner tout les vers, comme ça j'aurai une idée du contenu et ça serai plus facile !!
a bientot
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-16-2006, 08:00 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
nadjet Benchouk's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 8
nadjet Benchouk is an unknown character at this point nadjet Benchouk is an unknown character at this point
Default

Merci pour votre réponse immédiate, pour vous rapprocher du contexte,je dois dois vous dire que Ibn Zaydoun est le grand poète andalou au XIe siècle qui est tombé fou amoureux de Wallada une belle princesse qui n'était pas fidèle( rares sont les hommes comme Ibn Zaydoun, surtout à Tlemcen! ) je vous donne les deux premiers vers, et on verra pour la suite plus tard! merci encore.
اني دكرتك بالزهراء مشتاقا والأفق طلق ومراى الأرض قد رقا
وللنسيم اعتلال في أصائله كأنه رق لي فآعتل اشفاقا
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 05:20 PM
Urgent correction de l'espagnol pampu Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 16 05-19-2006 06:48 PM
Aide avec ma traduction mustaine Aide à la Traduction (French) 3 09-21-2005 04:21 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction de poésie andalouse en urgence!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || Le parfum de la vie || Warszawa Mieszkanie || Recettes de cuisine || magasin en ligne (marques) || Freelance Translators || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand