|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 8
nadjet Benchouk is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, contrairement a beaucoup d'entre vous,moi je cherche à traduire un texte de l'arabe classique au français, j'ai beau essayer de le faire mais l'encadreur de ma thèse qui s'intitule " Le lyrisme de l'amour et de la nature dans la poésie de Musset et de Ibn Zaydoûn" ne retrouve encore pas cette poétique tant recherchée, je dois traduire pour mon
travail les deux beaux poèmes de Ibn Zaydoun اضحى التنائي et دكرتك بالزهراء |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Algeria, Tlemcen city
Posts: 59
acrosurfer is an unknown character at this point
![]() |
salut, pour la première expression, je pourrais la traduire comme suit:
"je t'ai décrit comme une fleur" (ذكرتك بالزهراء) à condition qu'il n'y a pas de "chedda" au dessus du "kaf" (كـّ) car dans ce cas le sens va changer et ça va donner "je t'ai fait rappelé la fleur" pour la deuxième section "أضحى التنائي" il faudrais que vous incluez le contexte ou la partie complete de la phrase. J’espère que je vous ai éclairé un peu! a bientot! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 8
nadjet Benchouk is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre aide, mais en fait moi je cherche la traduction des dix premiers vers des deux poèmes.الزهراءest un lieu, c'est un palais à Seville, parceque la fleur en arabe c'est الزهرة. Merci tout de même.
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Algeria, Tlemcen city
Posts: 59
acrosurfer is an unknown character at this point
![]() |
ah oui, je ne l'avais pas remarqué
donc dans ce cas, le poéte déclare citer la personne a cette place (الزهراء); comme dire à peu près "j'ai parlé de toi dans le palais de seville". j'aimerai que vous nous donner tout les vers, comme ça j'aurai une idée du contenu et ça serai plus facile !! a bientot |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 8
nadjet Benchouk is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre réponse immédiate, pour vous rapprocher du contexte,je dois dois vous dire que Ibn Zaydoun est le grand poète andalou au XIe siècle qui est tombé fou amoureux de Wallada une belle princesse qui n'était pas fidèle( rares sont les hommes comme Ibn Zaydoun, surtout à Tlemcen!
) je vous donne les deux premiers vers, et on verra pour la suite plus tard! merci encore. اني دكرتك بالزهراء مشتاقا والأفق طلق ومراى الأرض قد رقا وللنسيم اعتلال في أصائله كأنه رق لي فآعتل اشفاقا |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 05:20 PM |
| Urgent correction de l'espagnol | pampu | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 16 | 05-19-2006 06:48 PM |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 04:21 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction de poésie andalouse en urgence!
|