International forum




Notices

Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-15-2006, 11:44 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
tchernopuss's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Switzerland
Posts: 7
tchernopuss is an unknown character at this point tchernopuss is an unknown character at this point
Default Divers termes en arabe svp/some terms in Arabic please

Bonjour,

Je cherche juste à traduire quelques termes en arabe, mais pas en alphabe arabe, en alphabet occidentale, histoire de les intérgres à un texte. je remercie d'avance toute personne pouvant me donner un coup de main...
- je cherche à donner un nom à une rivière, qui serait comme un fil bleu passant dans une zone plutôt désertique. DOnc justement une traduction de "fil bleu" ou "ruban bleu" par exemple
- je cherche la traduction de "traditionnaliste", dans le sens "attaché aux vraies valeurs anciennes"
- je cherche aussi à avoir le terme de "grand palais", ou "palais principal" "palais du roi"...
- "le grand temple", le "temple principal"
- un nom d'auberge genre "le repos bienvenu" ou "la fin du voyage"...

-----------------------------
Hello,

I'm lookin for a translation in Arabic of some terms. But not in arabic writin, I need it in occidental writing. Great thanks to anyone who could help
- First I have a river running through a kinda arid country, I'm then lookin for the translation of something like "blue thread" or "blue ribbon"...
- I'm also lookin for the translation of "traditionnalist", "someone sticking to the old directions"
- "great palace", "principal palace" or "palace of the king"
- then a name for an inn, like "the welcomed rest" or "the end of the trip"...
(Offline)  
Old 05-15-2006, 11:22 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
abdelkader's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 12
abdelkader is an unknown character at this point abdelkader is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by tchernopuss
Bonjour,

Je cherche juste à traduire quelques termes en arabe, mais pas en alphabe arabe, en alphabet occidentale, histoire de les intérgres à un texte. je remercie d'avance toute personne pouvant me donner un coup de main...
- je cherche à donner un nom à une rivière, qui serait comme un fil bleu passant dans une zone plutôt désertique. DOnc justement une traduction de "fil bleu" ou "ruban bleu" par exemple
- je cherche la traduction de "traditionnaliste", dans le sens "attaché aux vraies valeurs anciennes"
- je cherche aussi à avoir le terme de "grand palais", ou "palais principal" "palais du roi"...
- "le grand temple", le "temple principal"
- un nom d'auberge genre "le repos bienvenu" ou "la fin du voyage"...

-----------------------------
Hello,

I'm lookin for a translation in Arabic of some terms. But not in arabic writin, I need it in occidental writing. Great thanks to anyone who could help
- First I have a river running through a kinda arid country, I'm then lookin for the translation of something like "blue thread" or "blue ribbon"...
- I'm also lookin for the translation of "traditionnalist", "someone sticking to the old directions"
- "great palace", "principal palace" or "palace of the king"
- then a name for an inn, like "the welcomed rest" or "the end of the trip"...
fil bleu =kheit azrak ruban bleu = charit (ou) wichah bleu
traditionaliste =taklidaoui , le terme plus fort de mouhafid vous conviendra mieux
palais du roi = kasr malaki , mais on ne dit pas palais principal ou grand palais

le grand temple = al mâabad al kabir , principal = al assassi

le repos bienvenu = ahlen raha (plus poétique que la traduction : ahhlen birraha)
la fin du voyage = nihayatou l'mataf (plus poétique que la traduction : nihayatou r'rihla)
si vous commencez par des articles comme : le, la, les ,alors remplacez les par l'article unique en arabe pour le féminin, le masculin et le pluriel = "al" sinon n'ajoutez rien.

amicalement votre.
(Offline)  
Old 05-16-2006, 06:40 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
tchernopuss's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Switzerland
Posts: 7
tchernopuss is an unknown character at this point tchernopuss is an unknown character at this point
Default

Un grand merci pour tout ça...
Juste une précision :
Quote:
Originally Posted by abdelkader
fil bleu =kheit azrak ruban bleu = charit (ou) wichah bleu
Quel mot signifie quoi là dedans?
(Offline)  
Old 05-16-2006, 07:18 AM   #4 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

juste une petite correction (azrak au lieu de bleu):

fil bleu =kheit azrak = خيط أزرق
ruban bleu = charit (ou) wichah azrak = شريط ( وشاح) أزرق

Pour traditionnalist je dirais simplement taqlidi تقليدي ou mohafid محافظ dans le sens de conservateur comme la deuxieme suggestion de Abdelkader.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)  
Old 05-16-2006, 11:29 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
abdelkader's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 12
abdelkader is an unknown character at this point abdelkader is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by xpsal
juste une petite correction (azrak au lieu de bleu):

fil bleu =kheit azrak = خيط أزرق
ruban bleu = charit (ou) wichah azrak = شريط ( وشاح) أزرق

Pour traditionnalist je dirais simplement taqlidi تقليدي ou mohafid محافظ dans le sens de conservateur comme la deuxieme suggestion de Abdelkader.
- le demandeur a précisé que la traduction soit faite en alphabet occidental
- je ne suis pas d'accord pour taklidi pour traduire traditionaliste car il ya une différence entre traditionel et traditionalite :
exemple pour l'art traditionel comme l'artisanat on dira taklidi.
pour quelqu'un qui respecte les traditions on dira traditionnaliste (taklidaoui) Il s'agit de l'adjectif attribué à la personne elle-même et non pas à l'objet de son action
amicalement votre
(Offline)  
Old 05-16-2006, 11:31 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
abdelkader's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 12
abdelkader is an unknown character at this point abdelkader is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by tchernopuss
Un grand merci pour tout ça...
Juste une précision :
Quel mot signifie quoi là dedans?
khait azrak = fil bleu
charit azrak = ruban bleu
wichah azrak = ruban bleu
(Offline)  
Old 05-16-2006, 02:01 PM   #7 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

l'alphebet arabe est seulement une addition pas de plus
je n'ai jamais entendu le mot taklidaoui, ça n'existe meme pas dans les dictionaires arabes, taqlidi peut jouer les roles des deux (object + personne).
parlons de "Tradisionalists" dans ce dictionaire ici, ca veux dire: Traditionalists = التقليديون
alors si tu le mets au singulier ca te donnera تقلدي Taqlidi = Traditionalist.
Taklidaoui n'existe pas.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)  
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 05:20 PM
English words with Arabic origins! xpsal News and articles about languages 14 12-07-2007 08:07 PM
Urgent correction de l'espagnol pampu Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 16 05-19-2006 06:48 PM
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 04:52 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Divers termes en arabe svp/some terms in Arabic please

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Boucles d'oreilles || Le parfum de la vie || Traduction arabe || Traducteur Ligne || Langue anglais || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand