|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Location: Switzerland
Posts: 7
tchernopuss is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je cherche juste à traduire quelques termes en arabe, mais pas en alphabe arabe, en alphabet occidentale, histoire de les intérgres à un texte. je remercie d'avance toute personne pouvant me donner un coup de main... - je cherche à donner un nom à une rivière, qui serait comme un fil bleu passant dans une zone plutôt désertique. DOnc justement une traduction de "fil bleu" ou "ruban bleu" par exemple - je cherche la traduction de "traditionnaliste", dans le sens "attaché aux vraies valeurs anciennes" - je cherche aussi à avoir le terme de "grand palais", ou "palais principal" "palais du roi"... - "le grand temple", le "temple principal" - un nom d'auberge genre "le repos bienvenu" ou "la fin du voyage"... ----------------------------- Hello, I'm lookin for a translation in Arabic of some terms. But not in arabic writin, I need it in occidental writing. Great thanks to anyone who could help - First I have a river running through a kinda arid country, I'm then lookin for the translation of something like "blue thread" or "blue ribbon"... - I'm also lookin for the translation of "traditionnalist", "someone sticking to the old directions" - "great palace", "principal palace" or "palace of the king" - then a name for an inn, like "the welcomed rest" or "the end of the trip"... |
| (Offline) |
|
|
#2 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
abdelkader is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
traditionaliste =taklidaoui , le terme plus fort de mouhafid vous conviendra mieux palais du roi = kasr malaki , mais on ne dit pas palais principal ou grand palais le grand temple = al mâabad al kabir , principal = al assassi le repos bienvenu = ahlen raha (plus poétique que la traduction : ahhlen birraha) la fin du voyage = nihayatou l'mataf (plus poétique que la traduction : nihayatou r'rihla) si vous commencez par des articles comme : le, la, les ,alors remplacez les par l'article unique en arabe pour le féminin, le masculin et le pluriel = "al" sinon n'ajoutez rien. amicalement votre. |
|
| (Offline) |
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Location: Switzerland
Posts: 7
tchernopuss is an unknown character at this point
![]() |
Un grand merci pour tout ça...
Juste une précision : Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
#4 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
juste une petite correction (azrak au lieu de bleu):
fil bleu =kheit azrak = خيط أزرق ruban bleu = charit (ou) wichah azrak = شريط ( وشاح) أزرق Pour traditionnalist je dirais simplement taqlidi تقليدي ou mohafid محافظ dans le sens de conservateur comme la deuxieme suggestion de Abdelkader.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
abdelkader is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
- je ne suis pas d'accord pour taklidi pour traduire traditionaliste car il ya une différence entre traditionel et traditionalite : exemple pour l'art traditionel comme l'artisanat on dira taklidi. pour quelqu'un qui respecte les traditions on dira traditionnaliste (taklidaoui) Il s'agit de l'adjectif attribué à la personne elle-même et non pas à l'objet de son action amicalement votre |
|
| (Offline) |
|
|
#6 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 12
abdelkader is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
charit azrak = ruban bleu wichah azrak = ruban bleu |
|
| (Offline) |
|
|
#7 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
l'alphebet arabe est seulement une addition pas de plus
![]() je n'ai jamais entendu le mot taklidaoui, ça n'existe meme pas dans les dictionaires arabes, taqlidi peut jouer les roles des deux (object + personne). parlons de "Tradisionalists" dans ce dictionaire ici, ca veux dire: Traditionalists = التقليديون alors si tu le mets au singulier ca te donnera تقلدي Taqlidi = Traditionalist. Taklidaoui n'existe pas.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 05:20 PM |
| English words with Arabic origins! | xpsal | News and articles about languages | 14 | 12-07-2007 08:07 PM |
| Urgent correction de l'espagnol | pampu | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 16 | 05-19-2006 06:48 PM |
| Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle | aquamarine | Forum politique | 1 | 05-07-2006 04:52 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Divers termes en arabe svp/some terms in Arabic please
|