|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk
![]() |
Mon message s'adresse à ceux qui lisent le Coran en arabe.
Dans plusieurs sites anti-islamiques on prétend que dans le verset 5:69 il y aurait une faute de grammaire. Après la particule introductive "inna" la grammaire arabe demande le cas direct (nasb). Or le nom pluriel "Sâbi'ûna" est décliné au cas sujet (raf3), alors que dans des versets similaires il est décliné "Sâbi'îna". J'ai déjà eu des réponses sur d'autres forums mais je ne comprends pas vraiment les explications, et lorsque je crois les comprendre je ne suis pas convaincu. Est-ce que quelqu'un pourrait m'éclairer? Merci d'avance. Last edited by mansio; 03-30-2006 at 07:40 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Salam
![]() Ta remarque est trés intéressante, mais avant même d'essayer de comprendre les tournures grammaticales, ça ne m'effleure même pas que ça peut être une faute Voyons donc! (Es-tu Musulman d'abord?)Je viens de lire le verset. Peux-tu s'il te plaît me donner des liens pour les explications que tu as lu? Bon, je vais essayer de t'expliquer comment je comprends les choses, sachant qu'apparemment tu parles la langue courramment pour parler de la grammaire clairement ![]() Note que assaaboona (ma façon d'écrire!) ne suit pas "inna" tout simplement! Il y'a une autre phrase qui commence après "wa" (waw al-3atf). "Alladheen haado" se refère à un sujet, donc après le "wa" le mot qui vient prend un forme de "raf3". (Dis donc, pour une explication au bilingue!)Tu vois ce que je veux dire? ![]() Ne laisse pas ce doute dans ton esprit, si tu ne comprends pas pose des questions jusqu'à ta satisfaction, demander à des personnes différentes ne fera que te donner des explications formulées différement pour une même chose, et çe ne fera que t'embrouiller davantage. Je dois filer maintenant, la discussion continuera ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk
![]() |
Asminha
Merci de ta réponse. Non je ne suis pas musulman. Il y a deux versets presque identiques en 2:62 et 22:17 où Sâbi'îna est correctement décliné en nasb. Donc ça contredit ton explication. Les Sabi'un du verset n'ont rien à voir grammaticalement avec "ceux qui pratiquent le judaïsme". Pour moi la règle est simple. Le verset se compose d'une énumération. Comme cette énumération est précédée de "inna", tous les éléments de cette énumération doivent être au cas direct nasb. Le seul nom qui peut être décliné est Sâbi'ûn. Donc Sâbi'ûn doit se décliner Sâbi'îna. C'est le cas en 2:62 et 22:17. J'aimerais donc savoir pourquoi cette règle n'est pas respectée en 5:69. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
Mansio, je me rappelle que j'ai deja vu ton poste sur wordreference, le meme sujet, Asma si tu veux savoir plus c'est:
http://forum.wordreference.com/showt...ght=sabi%27una et je pense pas que c'est mon sujet favorite, parceque ca finira jamais.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Merci Salim
![]() Et dis donc mansio, toutes ces explicatiosn si bien faites et tu doutes encore?! On dirait que tu cherches autre chose, non? Tu as pu constater en tout cas qu'avec unanimité, avant de répondre à ta question, on te signale d'abord que le Coran ne contient pas de fautes aussi infimes soient-elles. Et si tu es incapable de comprendre quelque chose, ce n'est pas parce que c'est une faute, mais ça dépend des qualités linguistiques dont tu disposes. Je ne veux pas sentir que je vais te faire subir des lectures de répétitions après tout ce que les autres ont dit sur l'autre forum..Donc apparemment, cette discussion n'a pas une grande utilité. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk
![]() |
Asminha
Je voulais d'abord mettre mon message en anglais sur ce forum, mais pour avoir un autre "éclairage" je l'ai écrit en français. Je remercie Salim pour l'échappatoire qu'il t'offre. Tu n'auras plus besoin de me répondre puisque "j'ai déjà eu toutes les réponses". Eh bien justement le problème c'est que ce n'est pas le cas. Les explications ne sont pas aussi bien faites que tu le dis. Je n'ai jamais eu de réponse à la question de savoir pourquoi l'"exception" dans un verset ne s'applique pas aussi dans les deux autres versets quasi identiques. L'explication qui revient le plus, à savoir que "wa-s-Sabi'una" doit se lire "wa-s-Sabi'una kadhalika" me semble peu probante. D'ailleurs elle oblige à rajouter "kadhalika" au texte du Coran alors que ce mot ne s'y trouve pas. Comme je pense que les gens qui s'occupent d'un forum d'arabe disposent de "qualités linguistiques" bien meilleures que les miennes, je m'excuse d'avoir la naïveté d'y exposer mes interrogations. Je suis prêt à admettre que le Coran ne contient pas de fautes "aussi infimes qu'elles soient", et c'est pour cela que j'attends des réponses plus convaincantes que celles que j'ai eu jusqu'à maintenant. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Me revoici.
Malheureusement mon professeur de culture Arabe s'est excusé d'assurer le cours cet aprèm, sinon je ne serai pas là en ce moment en tout cas. Je comptais aussi justement lui poser la question pour y savoir un peu plus. Remarque que je ne me suis pas opposée du tout à la langue avec laquelle as posé tes questions ici. Un échappatoire? A t'entendre on dirait que je ne cherchais que ça, alors que je t'ai offert mon aide de bon coeur, sans arrières-pensées à ton arrivée ici. Peut être que comme tu le dis, les réponses que tu as eu (même si je les trouve complètes) ne sont pas faciles à digérer. Le fait que grammaticalement on dit que le contexte de la phrase suppose d'avoir un ajout, on n'insinue pas par là que la phrase est incomplète avec son absence. C'est le cas quand on dit :" wa al-faa3el dameer mostatir taqdiroho howa" Je te rappelle que je ne te blâme pas pour "la naïveté d'exposer tes interrogations", mais je doute de leurs innocence. En plus, ce n'est pas parce que je m'occupe du forum Arabe ici que je prétend posséder des qualités linguistiques supérieures..Mes études n'ont en fait rien à voir avec la langue Arabe. Quote:
Le problème est que le critère de "conviction" est trés subjectif. On pourra toujours t'apporter des réponses claires et satisfaisantes, mais on y pourra rien si tu n'es pas "convaincu". NB: Remarque le changement du ton entre ton premier message et ce dernier, de l'amical à l'agressif. Etonnant! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 05:20 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Sabi'una dans le Coran.
|