International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-25-2006, 12:42 PM   #1 (permalink)
Member
 
Tachotchek's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point Tachotchek is an unknown character at this point
Default Arabe vers Français ou/or Arabic to English

Bonjour, quelqu'un pourrait-il me traduire ceci en Français ? Merci beaucoup.

Hello, could anyone translate this in English for me please ? Thank you.


Quote:
ya omar, ghir makalh tetkel ala had lehmir bach iripondioulek, hadouma khra

ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 07:32 AM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Salut,

ya omar, ghir makalh tetkel ala had lehmir bach iripondioulek, hadouma khra
ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum


Dites donc! Le message est presque clair blamant un certain Omar de compter sur des gens, alors qu'il ne fallait pas. Eh, le message insulte en plus ces gens là!
Il y'a un ou deux mots que je n'ai pas vraiment saisi, donc je fais une traduction mot par mot ici, peut être que ça aidera quand même:

Ya Omar = Eh Omar (Ya est utilisée pour interpeller quelqu'un)
Ghir = juste
Makalh = ?? C'est peut être "malek?" qui veut dire: "qu'est ce que tu as?"
Tetkel = Tu comptes
Ala = sur
Had = ces
Lehmir = les ânes
Bach = pour
Iripondioulek = ?? Aucune idée! Peut être ça tient de "répondre"?! Des fois on utilise des mots Français et on les "arabise" un peu..J'ai l'impression que c'est un Algérien qui parle là! Donc je dirais sans certitude " répondre à ta place/ en ton nom"..Mais bon, je répète que je ne suis pas sûre.
Hadouma = Soit "ceux là", soit un nom propre!!
Khra = *** Ah non, ça je ne le traduis pas! Language vulgaire, insutle quoi!
ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum = Et si seulement on pouvait te rassurer avec leur présence. Le sens en gros puisque les mots ne sont pas clairs.

Si quelqu'un y voit plus clair, ou a des corrections à me faire, n'hésitez pas s'il vous plaît :--)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 09:02 AM   #3 (permalink)
Member
 
Tachotchek's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point Tachotchek is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, l'essentiel c'est que j'aie compris le contenu global !!

Encore merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 09:20 AM   #4 (permalink)
Junior
 
tazmalt78's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: france
Posts: 5
tazmalt78 is an unknown character at this point tazmalt78 is an unknown character at this point
Post

Quote:
Originally Posted by Asminha
Salut,

ya omar, ghir makalh tetkel ala had lehmir bach iripondioulek, hadouma khra
ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum


Dites donc! Le message est presque clair blamant un certain Omar de compter sur des gens, alors qu'il ne fallait pas. Eh, le message insulte en plus ces gens là!
Il y'a un ou deux mots que je n'ai pas vraiment saisi, donc je fais une traduction mot par mot ici, peut être que ça aidera quand même:

Ya Omar = Eh Omar (Ya est utilisée pour interpeller quelqu'un)
Ghir = juste
Makalh = ?? C'est peut être "malek?" qui veut dire: "qu'est ce que tu as?"
Tetkel = Tu comptes
Ala = sur
Had = ces
Lehmir = les ânes
Bach = pour
Iripondioulek = ?? Aucune idée! Peut être ça tient de "répondre"?! Des fois on utilise des mots Français et on les "arabise" un peu..J'ai l'impression que c'est un Algérien qui parle là! Donc je dirais sans certitude " répondre à ta place/ en ton nom"..Mais bon, je répète que je ne suis pas sûre.
Hadouma = Soit "ceux là", soit un nom propre!!
Khra = *** Ah non, ça je ne le traduis pas! Language vulgaire, insutle quoi!
ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum = Et si seulement on pouvait te rassurer avec leur présence. Le sens en gros puisque les mots ne sont pas clairs.

Si quelqu'un y voit plus clair, ou a des corrections à me faire, n'hésitez pas s'il vous plaît :--)

En gros : c’est de l’algerien.
Hé Omar t’a rien à faire avec ces gens, ce ne sont que de pauvre malheureux tu n’as rien à apprendre d’eux. (Ils n’ont rien à t’apprendre,)
Ce n e sont que des gens(des moins que rien, de la vermines, des voyous, des vauriens, des garnements, qui ne sont pas de ton niveau, de ton ordre sociale,ethnique, raciale) qui ne sont utile qu’à utiliser pour railler, ridiculiser et ou plaisanter, se marrer,s’amuser, rigoler, mais d’eux de leur « état »de leur situation.

Ilikou : il leur faut
ghir : seulement
bech bnadem : que des êtres humains
yetmeniek ; se foutre de leur gueule, se moquer
bihoum = d’eux

Cela dépend du contexte et de l’environnement un exemple :

« Écoute mon ami t’as rien à faire avec ces gens la, juste faire une causette avec eux, pas plus, t’as mieux a faire »
tazmalt78
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 09:56 AM   #5 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Ah, cette dernière traduction me paraît beaucoup plus claire, merci tazmalt78 (et je me demande ce que ton pseudo veut dire)..Apparemment, tu t'y connais plus en algérien que moi
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 10:36 AM   #6 (permalink)
Member
 
Tachotchek's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point Tachotchek is an unknown character at this point
Default

Encore merci !

Vous pouvez également me traduire "nikou ytemakoum gaa" ? Merci :-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2006, 10:43 AM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Euh, je n'y vois pas de l'Arabe ça! Peut être du Kabyle? "Ytmakoum" sonne pour moi presque comme "tes frères" en Berbère! Mais je crois que je suis hors sujet.

J'espère que tazmalt78 sera en mesure de t'aider cette fois.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction francais vers ecriture arabe. Khalil_D Arabic Translation - ترجمة عربية 530 Yesterday 11:19 PM
Demande de traduction Français vers Arabe graziella Arabic Translation - ترجمة عربية 63 Yesterday 05:19 PM
Français vers Arabe phonétique! Cat Arabic Translation - ترجمة عربية 9 09-12-2008 10:57 AM
English words with Arabic origins! xpsal News and articles about languages 14 12-07-2007 08:07 PM
Besoin aide pour traduire de Arabe vers Français moh67 Arabic Translation - ترجمة عربية 15 11-25-2007 05:38 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Arabe vers Français ou/or Arabic to English

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Free traduction || Medecine Forum || acheter fleurs || Allemand || French dictionary || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand