|
|
#1 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, quelqu'un pourrait-il me traduire ceci en Français ? Merci beaucoup.
Hello, could anyone translate this in English for me please ? Thank you. Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Salut,
ya omar, ghir makalh tetkel ala had lehmir bach iripondioulek, hadouma khra ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum Dites donc! Le message est presque clair blamant un certain Omar de compter sur des gens, alors qu'il ne fallait pas. Eh, le message insulte en plus ces gens là! Il y'a un ou deux mots que je n'ai pas vraiment saisi, donc je fais une traduction mot par mot ici, peut être que ça aidera quand même: Ya Omar = Eh Omar (Ya est utilisée pour interpeller quelqu'un) Ghir = juste Makalh = ?? C'est peut être "malek?" qui veut dire: "qu'est ce que tu as?" Tetkel = Tu comptes Ala = sur Had = ces Lehmir = les ânes Bach = pour Iripondioulek = ?? Aucune idée! Peut être ça tient de "répondre"?! Des fois on utilise des mots Français et on les "arabise" un peu..J'ai l'impression que c'est un Algérien qui parle là! Donc je dirais sans certitude " répondre à ta place/ en ton nom"..Mais bon, je répète que je ne suis pas sûre. Hadouma = Soit "ceux là", soit un nom propre!! ![]() Khra = *** Ah non, ça je ne le traduis pas! Language vulgaire, insutle quoi! ilikou ghir bech bnadem yetmeniek bihoum = Et si seulement on pouvait te rassurer avec leur présence. Le sens en gros puisque les mots ne sont pas clairs. Si quelqu'un y voit plus clair, ou a des corrections à me faire, n'hésitez pas s'il vous plaît :--) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Location: france
Posts: 5
tazmalt78 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
En gros : c’est de l’algerien. Hé Omar t’a rien à faire avec ces gens, ce ne sont que de pauvre malheureux tu n’as rien à apprendre d’eux. (Ils n’ont rien à t’apprendre,) Ce n e sont que des gens(des moins que rien, de la vermines, des voyous, des vauriens, des garnements, qui ne sont pas de ton niveau, de ton ordre sociale,ethnique, raciale) qui ne sont utile qu’à utiliser pour railler, ridiculiser et ou plaisanter, se marrer,s’amuser, rigoler, mais d’eux de leur « état »de leur situation. Ilikou : il leur faut ghir : seulement bech bnadem : que des êtres humains yetmeniek ; se foutre de leur gueule, se moquer bihoum = d’eux Cela dépend du contexte et de l’environnement un exemple : « Écoute mon ami t’as rien à faire avec ces gens la, juste faire une causette avec eux, pas plus, t’as mieux a faire » tazmalt78 |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Ah, cette dernière traduction me paraît beaucoup plus claire, merci tazmalt78 (et je me demande ce que ton pseudo veut dire)..Apparemment, tu t'y connais plus en algérien que moi
![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Euh, je n'y vois pas de l'Arabe ça! Peut être du Kabyle? "Ytmakoum" sonne pour moi presque comme "tes frères" en Berbère! Mais je crois que je suis hors sujet.
J'espère que tazmalt78 sera en mesure de t'aider cette fois. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction francais vers ecriture arabe. | Khalil_D | Arabic Translation - ترجمة عربية | 530 | Yesterday 11:19 PM |
| Demande de traduction Français vers Arabe | graziella | Arabic Translation - ترجمة عربية | 63 | Yesterday 05:19 PM |
| Français vers Arabe phonétique! | Cat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 9 | 09-12-2008 10:57 AM |
| English words with Arabic origins! | xpsal | News and articles about languages | 14 | 12-07-2007 08:07 PM |
| Besoin aide pour traduire de Arabe vers Français | moh67 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 15 | 11-25-2007 05:38 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Arabe vers Français ou/or Arabic to English
|