|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 3
en islam is an unknown character at this point
![]() |
Salam alaykoum / bonjour / hello / buenos días / guten Tag / idh-iyessbhène / добър ден / ciao / konnichi wa / Добрый день / günaydin / sanibonani ... etc
Voilà je sollicite votre aide pour la traduction de ces quelques vers de l'Imam Ashafi'i (que Dieu lui fasse misericorde) قال الإمام الشافعي رحمه الله وغفر له: الدَّهْرُ يَـومَانِ ذا أمْنٍ وذا خَطَرٍ *** والعيشُ عيشانِ ذا صفو وذا كدرُ أَمَا تَرَى البحرَ تَعلُو فوقه جِيَفٌ *** وتَسْتَقِرُّ بأقْصَى قـــاعِهِ الدُّرَرُُ وفِـي السَّمَاءِ نجومٌ لا عدادَ لَهَا *** وليس يُكسَفُ إلا الشمس والقـمر et encore en évoquant l'amitiée: إذا المرء لا يرعاك إلاّ تكـــلفاً *** فدعه ولا تكثر عليه التأســفا ففي الناس أبدالٌ وفي الترك راحة *** وفي القلب صبرٌ للحبيب ولو جفا فما كل من تهواه يهواك قلــبه *** ولا كل ما صافيته لك قد صفــا إذا لم يكن صفو الوداد طبيــعةً *** فلا خير في ودٍ يجيء تكـــلفا ولا خير في خلٍ يخون خليــله *** ويلقاه من بعد المحبة بالجفــا وينكر عيشاً قد تقادم عهـــده *** ويظهر سراً كان بالأمس قد خفا سلامٌ على الدنيا إذا لم يكن بها *** صديق صدوق صادق الوعد منصفا je vous remercie d'avance. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about
![]() |
Hmmmmm ... i tried my best ,, I hope i would be fair to the poet, this is more wisdom that poems ... so , it is hard to translate and give it is right.
قال الإمام الشافعي رحمه الله وغفر له: Imam Sahfe' God bless his soul said: الدَّهْرُ يَـومَانِ ذا أمْنٍ وذا خَطَرٍ *** والعيشُ عيشانِ ذا صفو وذا كدرُ Lifetime has two types of days, a safe one and a dangerious on and living has two types, living in happiness and living in sadness أَمَا تَرَى البحرَ تَعلُو فوقه جِيَفٌ *** وتَسْتَقِرُّ بأقْصَى قـــاعِهِ الدُّرَرُُ can't you see the sea with the rotten items lay over it while the pearls rest deep inside it وفِـي السَّمَاءِ نجومٌ لا عدادَ لَهَا *** وليس يُكسَفُ إلا الشمس والقـمر and above in heaven there are countless starts and only the sun and the moon eclipse et encore en évoquant l'amitiée: إذا المرء لا يرعاك إلاّ تكـــلفاً *** فدعه ولا تكثر عليه التأســفا If someone pretend that he cares for you leave him and don't feel sorry about him ففي الناس أبدالٌ وفي الترك راحة *** وفي القلب صبرٌ للحبيب ولو جفا for you can change people and there is ease in leaving and in the heart there is patience for the beloved one even if he abondon his lover فما كل من تهواه يهواك قلــبه *** ولا كل ما صافيته لك قد صفــا for not everyone you love, loves you and not everything which you deem clear is clear إذا لم يكن صفو الوداد طبيــعةً *** فلا خير في ودٍ يجيء تكـــلفا if love was not natural then there is no comfort in the fake love ولا خير في خلٍ يخون خليــله *** ويلقاه من بعد المحبة بالجفــا and there is no grace in a lover who betray his lover and treat him cooly when meeting him after the love between them وينكر عيشاً قد تقادم عهـــده *** ويظهر سراً كان بالأمس قد خفا and denies the old days and reveal what were secrets between them in the past سلامٌ على الدنيا إذا لم يكن بها *** صديق صدوق صادق الوعد منصفا farewell to life if it lacks a true loyal friend who keeps his promises Last edited by Nani; 12-21-2005 at 09:19 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English words with Arabic origins! | xpsal | News and articles about languages | 14 | 12-07-2007 08:07 PM |
| Urgent : français -> arabe (Maroc) | lakaille | Arabic Translation - ترجمة عربية | 8 | 12-14-2006 06:08 PM |
| cherche poésie arabe | tollyo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 09-27-2005 09:25 PM |
| jeux cruels (fr vers arabe tunisien) | seth | Arabic Translation - ترجمة عربية | 13 | 06-21-2005 08:45 AM |
| Les langues étrangères :: Découverte de la langue Arabe | News | Le tour du monde | 0 | 11-14-2004 02:53 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Poesie arabe
|