|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Posts: 7
Zbigniew is an unknown character at this point
![]() |
Witaj Kajtek!
Załączam moją próbę pośredniego tłumaczenia na angielski. I może mógłby ktoś przełożyć to na arabski Irański lub Iracki. Pozdrawiam Zbyszek Tłumaczenie: ------------ - Czysto (w sensie nie ma nikogo)! Ruszaj (w sensie idź!)! - Clean! Move! - Idzie na ciebie dwóch strażników. - Two guards goes to you. - Daleko? - How far? - Pięćdziesiąt metrów. - Fifty meters. - Dam radę! - I will overcome! - Czterdzieści. - Forty. - Trzydzieści pięć. Wycofaj się! - Thirty five. Come back! - Wchodzę! - I come in! - Usłyszeli cię. Uciekaj! - They heard you. Run away! - Nie ma mowy. Muszę ją zobaczyć! - No way. I must to see It! - Już są! - They are! - Mówiłam ci, uciekaj. - I told to you, run away. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Hi, every help is welcome to translate the english lines of the texte into arabic languages.
Thanks a lot
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about
![]() |
Hi , I did translate this to classical Arabic , not Iraqi Arabic ,
I hope this helps and by the way , Iranian is not Arabic, it is a different language, and should be send to another forum. Quote:
Last edited by Nani; 12-08-2005 at 09:44 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
just kajtek
|
No way. I must to see It! * what do u mean by i must to see it ? you mean you have to see them ( the soldiers ?? or what ? )
it= Thing in female genre They are! * they are what? this is important , but it letrary means they = guards, soldiers Thanku you very much Nani, that is really kind of you. I will post it to another forum for Iranian, I am sorry for my ignorance and thanks again.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
You are welocme, I edited the first one, but am still confused about the second one.. I understand now that they refers to the guards, but what do u need to say .. do you mean that * here they are * !!!! ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
just kajtek
|
yes that's it, Nani.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Dec 2005
Posts: 2
almusa3d is an unknown character at this point
![]() |
Hi, guys.. I would like to help with this..I can translate into the Iraqi dialect. I just need to know an elaborated explanation of the words and phrases. i.e. a brief description of the scene. From what I have read already, I could tell it's a military conversation OR someone who's trying to see his princess girlfriend while her father -the king- has gotten her watched by ferocious guards..just kidding.
![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Transaltion into arabic, Irani and iraqi
|