International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-06-2005, 07:44 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Zbigniew's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 7
Zbigniew is an unknown character at this point Zbigniew is an unknown character at this point
Default Transaltion into arabic, Irani and iraqi

Witaj Kajtek!
Załączam moją próbę pośredniego tłumaczenia na angielski. I może mógłby ktoś przełożyć to na arabski Irański lub Iracki.
Pozdrawiam
Zbyszek

Tłumaczenie:
------------

- Czysto (w sensie nie ma nikogo)! Ruszaj (w sensie idź!)!
- Clean! Move!

- Idzie na ciebie dwóch strażników.
- Two guards goes to you.

- Daleko?
- How far?

- Pięćdziesiąt metrów.
- Fifty meters.

- Dam radę!
- I will overcome!

- Czterdzieści.
- Forty.

- Trzydzieści pięć. Wycofaj się!
- Thirty five. Come back!

- Wchodzę!
- I come in!

- Usłyszeli cię. Uciekaj!
- They heard you. Run away!

- Nie ma mowy. Muszę ją zobaczyć!
- No way. I must to see It!

- Już są!
- They are!

- Mówiłam ci, uciekaj.
- I told to you, run away.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-07-2005, 09:26 AM   #2 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Hi, every help is welcome to translate the english lines of the texte into arabic languages.
Thanks a lot
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-07-2005, 10:34 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Hi , I did translate this to classical Arabic , not Iraqi Arabic ,
I hope this helps

and by the way , Iranian is not Arabic, it is a different language, and should be send to another forum.

Quote:
Originally Posted by Zbigniew
Witaj Kajtek!
Załączam moją próbę pośredniego tłumaczenia na angielski. I może mógłby ktoś przełożyć to na arabski Irański lub Iracki.
Pozdrawiam
Zbyszek

Tłumaczenie:
------------

- Czysto (w sensie nie ma nikogo)! Ruszaj (w sensie idź!)!
- Clean! Move!
- المكان خال .. تحرك Almakan khalen .. taharrak

- Idzie na ciebie dwóch strażników.
- Two guards goes to you.
- إثنان من الحراس يتحركان نحوك Ethnan mn alhurras yataharakan nahwak

- Daleko?
- How far?
- كم كم يبعدون ؟ kam yab'edoon ?

- Pięćdziesiąt metrów.
- Fifty meters.
- خمسون متراً khamsoon metran

- Dam radę!
- I will overcome!
- سوف أتغلب عليهم sawfa atagallab alayhem

- Czterdzieści.
- Forty.
- اربعون Arba'oun

- Trzydzieści pięć. Wycofaj się!
- Thirty five. Come back!
- خمسة وثلاثون . عد الى هنا Khamsah wa thalathoun .. Udd ela huna

- Wchodzę!
- I come in!
- أدخل Adkhul

- Usłyszeli cię. Uciekaj!
- They heard you. Run away!
- لقد سمعوك . أهرب lakad same'ouk uhrub

- Nie ma mowy. Muszę ją zobaczyć!
- No way. I must to see It! * [color="SeaGreen"]
- مستحيل يجب ان أراها Mustaheel , yajeb an araha

- Już są!
- They are! * they are what? this is important , but it letrary means >>*
- إنهم .. enahum

- Mówiłam ci, uciekaj.
- I told to you, run away.
- قلت لك أهرب Kultu laka Uhrub

Last edited by Nani; 12-08-2005 at 09:44 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-08-2005, 08:17 AM   #4 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

No way. I must to see It! * what do u mean by i must to see it ? you mean you have to see them ( the soldiers ?? or what ? )

it= Thing in female genre

They are! * they are what? this is important , but it letrary means
they = guards, soldiers


Thanku you very much Nani, that is really kind of you. I will post it to another forum for Iranian, I am sorry for my ignorance and thanks again.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-08-2005, 09:47 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by kajtek
No way. I must to see It! * what do u mean by i must to see it ? you mean you have to see them ( the soldiers ?? or what ? )

it= Thing in female genre

They are! * they are what? this is important , but it letrary means
they = guards, soldiers


Thanku you very much Nani, that is really kind of you. I will post it to another forum for Iranian, I am sorry for my ignorance and thanks again.
Hi Kajtek!
You are welocme,

I edited the first one, but am still confused about the second one.. I understand now that they refers to the guards, but what do u need to say .. do you mean that * here they are * !!!!

(Offline)   Reply With Quote
Old 12-18-2005, 03:09 PM   #6 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

yes that's it, Nani.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2006, 01:02 PM   #7 (permalink)
Just arrived
 
almusa3d's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 2
almusa3d is an unknown character at this point almusa3d is an unknown character at this point
Default

Hi, guys.. I would like to help with this..I can translate into the Iraqi dialect. I just need to know an elaborated explanation of the words and phrases. i.e. a brief description of the scene. From what I have read already, I could tell it's a military conversation OR someone who's trying to see his princess girlfriend while her father -the king- has gotten her watched by ferocious guards..just kidding.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Transaltion into arabic, Irani and iraqi

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Traducteur en ligne || Shopping discount || Forum dyskusyjne po polsku || Elections presidentielles 2007 || Realizzazione siti web || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand