International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-22-2005, 07:16 PM   #1 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,055
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default the concert of Fayruz

Salam all,

I want to translate the following question, but I have I doubt on how I have to put it :

"You did not see the concert of Fayruz ?"

I translated it as follows :

"ما شهدت حفلة الموسيقية فيروز

But "hafilat elmusiqeeya fayruz" doesn't sound right, so I thought it might be "hafilat el musiqeeya min Fayruz" but that doesn't sound right either (to MY ears ) )

من فيروز

And another question : hafilat elmusiqeeya : that is idafa, right ?

Shukran in advance !

Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2005, 08:48 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Nadine
Salam all,

I want to translate the following question, but I have I doubt on how I have to put it :

"You did not see the concert of Fayruz ?"

I translated it as follows :

"ما شهدت حفلة الموسيقية فيروز

But "hafilat elmusiqeeya fayruz" doesn't sound right, so I thought it might be "hafilat el musiqeeya min Fayruz" but that doesn't sound right either (to MY ears ) )

من فيروز

And another question : hafilat elmusiqeeya : that is idafa, right ?

Shukran in advance !

Nadine

Hi Nadine ,


"You did not see the concert of Fayruz ?" i guess the question could be * haven't you seen the concert of Fayrouz? , but i will translate it the way you put it , and it will go like this:

أنت لم ترى الحفلة الموسيقية لفيروز

whereas if you put it the way i said it could be, " haven't you seen the concert of Fayrouz?" the translation will be ألم ترى حفلة فيروز الموسيقية ؟
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2005, 02:11 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,055
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

Shukran jazeelan ya Nani !
Salam.
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2005, 11:53 PM   #4 (permalink)
chevronné (experienced)
 
moutarjem's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Canada
Posts: 136
moutarjem came out of the blue moutarjem came out of the blue
Send a message via MSN to moutarjem Send a message via Yahoo to moutarjem
Default حفلة فيروز

سلام جميعا آسف يا جماعة لقد أضعت عنوان المنتدى وها أنذا مرة ثانية معكم ، لقد اشتقت لكم
بالنسبة لحفلة فيروز من ا لممكن الترجمة على النحو التالي
هل حضرت حفلة فيروز
مارأيكم دام فضلكم
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2005, 05:11 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
abu_dana's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Qazaqstan
Posts: 290
abu_dana is an unknown character at this point abu_dana is an unknown character at this point
Default

What is أضعت?
What are the root letters of it ضع?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2005, 11:58 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by abu_dana
What is أضعت?
What are the root letters of it ضع?

أضعت : lost

the root is ضاع

welcome back mutarjem
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2005, 06:35 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,055
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

Salam all,

To Nani : I have been trying to find الم ترى
in my dictionnary, but I can't find the meaning of it. I don't know enough of Arabic language and this doesn't look like a verb, so I suppose I cannot translate it as "haven't you seen". This question may look stupid, I know...

To Moutarjem : I don't know enough Arabic to understand everything you said... (Sorry to bother you but would you mind translating it in English? Just like to learn new things).

I understood the part where you said salam to all the persons gathered here and something about a lost address.

My questions :
Further on I read "nisba". So, "hafilat musiqeeya" is a noun + nisba-adjective ?
And no idafa here, I just use "li-Fayruz".
As I didn't put the context, my sentence must not have been clear (sorry). I meant "watch the concert on television", that's why I said "شهد
7adhara would not be appropriate then, I guess (as it means "be present, attend to") ?

Thanks in advance for your kind help .
Nadine
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
des traductions du français vers l'anglais joeminator Translation help (English) 7 11-12-2004 10:59 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : the concert of Fayruz

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Free traduction || Mignonne || Recettes de cuisine || magasin en ligne (marques) || Jour ferie || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand