|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2005
Location: paris
Posts: 1
GIO is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir à tous, je suis française et suis à la recherche de personnes qui peuvent me traduire (de façon phonétique) des phrases françaises en libanais. Tout d'abord, qui peut me dire si un libanais comprend parfaitement l'arabe des autres pays orientaux (maroc, algérie, tunisie, etc...) ou uniquement sa langue maternelle ? Les phrases à traduire du français vers le libanais sont les suivantes : Tu me manques énormément. Tu es dans mon esprit à chaque instant. Je veux un enfant de toi. Mon voeux le plus cher est d'être un jour ta femme. Tu es mon tout. Je t'aime si fort. Je t'aime profondemment. Je ne peux plus vivre heureuse sans toi. Mon coeur. Mon amour. Chéri. Tu me rends dingue lorsque nous faisons l'amour ensemble. Ne me trahis pas, je ne m'en remettrais jamais. Tu es mon soleil, mon air, mon eau, mon pain, ma drogue. Tu coules dans mes veines. Tu possèdes mon seul et unique amour que je peux offrir à un homme dans le creux de tes mains car mon coeur est à tes pieds à jamais. Je t'aime tant. Je t'aime de tout mon coeur. Je ne peux plus me passer de toi. Tu es si beau mentalement et physiquement, que j'ai peur de te perdre un jour. J'ai envie de toi. Très bon anniversaire, joies et santé à toi, Que Allah te bénisse. Bonne nuit. Bonjour. Tu m'aimes ? Tu penses à moi ? Pourquoi ? C'est quoi ? Merci beaucoup. Je t'adore mon ange. Bon courage. C'est fou à quel point je suis attachée à toi. Oui / Non Fais de beaux rêves. J'ai si froid quand tu ne me sers pas dans tes bras. Tu es l'homme de ma vie entière. Voilà, je sais que c'est beaucoup demander et que je ne suis la seule à vouloir des traductions, mais après cela, je n'embêterais plus personne. Encore, merci par avance à celui ou celle qui voudra bien m'aider car j'ai du mal à dialoguer avec celui que j'aime. Au revoir à tous. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 1
libanaise du 91 is an unknown character at this point
![]() |
Voici la traduction libanaise de qques une de tes phrases.. c'est peu mais c mieux que rien, lol. D'autres feront le reste
----tu me manques énormement = bechta2lak ktir ----je veux un enfant de toi = badde walad mennak ----mon coeur = albe ----chéri = habibi ----je t'aime de tout mon coeur = b7ebak men kel albe ----tu m'aimes ? = bet 7ebne ? ----pourquoi? = lei ? ----merci beaucoup = merci ktir ----oui = eh ----non = la2 |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: Belgique
Posts: 308
Hadiachou will become famous soon enough
![]() |
Tu me manques énormément: chta2tilék (f) chta2télak (h) ktir
Tu es dans mon esprit à chaque instant: Enta f'bali kole la7da Je veux un enfant de toi: Badi walad minak Mon voeux le plus cher est d'être un jour ta femme: Mounay koun byom min el ayam martak Tu es mon tout: Enta kol chi bi Hayati (tu es tout dans ma vie) Je t'aime si fort: Bhebék(f) bhébak(h) Ktir Je t'aime profondemment: Bhébak bi 3omk Je ne peux plus vivre heureuse sans toi: ma fiyi 3ich sa3idé mindounak Mon coeur: ya albi Mon amour: Habibi Chéri: Hobi Je t'aime de tout mon coeur: Bhebak min kil albé Bonne nuit: Tesbah 3ala kher Bonjour: Yes3edli sabahak(h) Yes3edli sabahék(f) Tu m'aimes: Bithébné? Tu penses à moi: Bitfaker fiyé? Pourquoi: Léch? C'est quoi: chou hayda? Merci beaucoup: Ckokran ktir Je t'adore mon ange: (je t'adore?? aucune idée) mon ange: ya malaki Bon courage:?? jsais plus C'est fou à quel point je suis attachée à toi: Mit3al2a fik bi jounoun Oui / Non: eh/ la2 Fais de beaux rêves: A7lam sa3idé J'ai si froid quand tu ne me sers pas dans tes bras: B3id 3an 7odnak ana bébrod Tu es l'homme de ma vie entière: Enta 5ijal hayaté kila J'ai fait de mon mieu
__________________
![]() __________________________ ليتني طفله و أكبر همومي لعبتي...__________________________ _____________________________________________ ![]() I lOve the lOve until I hate it, and I hated the lOve until the day I lOved you
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
"je t'adore" je dirais "ana hemjan 3aleke ikter" (à un homme: ana hemjane 3aleik iktir) salut cristina
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,755
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice
@dmin is just really nice ![]() |
Vos efforts sont trés louables
, mais avez-vous remarqué que la demande date de 2005? Pourtant je suis sûre que ça sera utile à d'autres membres qui seront de passage ici.@Cristina: Hemjane? Du jamais entendu parler! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
salut asma!
ca veut dire quelque chose comme "je suis fou de tou".. c'est l'espression la plus proche que je connais pour "je t'adore" :-) a plus :-)
__________________
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Une bien triste traduction du Français > polonais | Givré | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 08-25-2005 09:50 PM |
| traduction de vocabulaire informatique du français vers l'italien | zeldoune | Aiuto alla traduzione (Italian) | 2 | 08-17-2005 07:28 PM |
| traduction vietnamien littéraire - français | neupap | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 4 | 07-30-2005 07:15 AM |
| traduction français anglais :correction | Ixigrec | Translation help (English) | 2 | 02-28-2005 07:13 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 04:05 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Traduction Français-Libanais
|