International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-07-2005, 07:32 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
celebriane's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 1
celebriane is an unknown character at this point celebriane is an unknown character at this point
Default cueillons dès aujourd'hui les roses de la vie

Je voudrais la traduction en arabe de "cueillons dès aujourd'hui les roses de la vie" autrement dit "carpe diem" merci! Bizoox

Last edited by celebriane; 06-07-2005 at 07:37 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2005, 09:34 PM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Moi je dirais:

فلنقطف من اليوم ورود الحياة

En phonétique:
Falnaqtif men al yawm, woroud al hayaat.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2005, 11:57 PM   #3 (permalink)
chevronné (experienced)
 
moutarjem's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Canada
Posts: 136
moutarjem came out of the blue moutarjem came out of the blue
Send a message via MSN to moutarjem Send a message via Yahoo to moutarjem
Default

أما من ناحيتي فأفضل ترجمتها شعراً من ترجمة أديتها منذ حوالي عشرين عاما لرباعيات الخيام من اللغة الفرنسية إلى العربية

هذا الدنيا تمر مر الغمام فأترع الكأس بطيب المدام
وعش هنيئا وتمتع بحياتك فلست أبدا داريا بمماتك
وودع على الدوام الأهل والأحبابا
وأعتقد أن ترجمتها شعرا هي أكثر مدلولية إذ أنني زرت المواقع التي تحكي أصل هذا التعبير وفصله ورأيت أن ما يعنيه هو أن يعيش المرء ليومه دون أن يفكر بغد.
والسلام

__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2005, 06:21 AM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Bien vu Moutarjem!

Moi tout ce que j'ai fait, est la traduction exacte de la phrase, sans avoir une idée préconçue de son contexte, ni un savoir aussi professionnel que le votre sur ses origines :-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2005, 06:34 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
estrellajurkid's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 145
estrellajurkid came out of the blue estrellajurkid came out of the blue
Default

hello moutarjem
tu es passé à coté d'une carrière ... celle d'être poéte biensûr ommar el khayyam par la plume de amine maalouf est mon livre de chevet dont je ne me separeré pour rien au monde et je n'ai jamais osé traduir ses vers tellement ma traduction me parraissait mediocre; alors voilà ce que je te propose :après nos examens -car moi aussi j'en est -je te passeré son roubaiyat et on le traduira ensemble .
merci pour cette belle traduction et maintenant je cris haut et fort tu mairite ton MOUTARJEM CHEVORNE et EXCPERIENCED.
estrella
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2005, 06:35 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
estrellajurkid's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 145
estrellajurkid came out of the blue estrellajurkid came out of the blue
Default

c encor moi moutarjem
je vien de finir de lire ton message et je voulais te demander si tu pouvais me passer les sites qui t'ont plus
merci encor etbonne chance pour tes examens
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2005, 09:02 PM   #7 (permalink)
chevronné (experienced)
 
moutarjem's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Canada
Posts: 136
moutarjem came out of the blue moutarjem came out of the blue
Send a message via MSN to moutarjem Send a message via Yahoo to moutarjem
Default

Salut Esterella
Merci pour le compliment et pourquoi pas ne pas traduire les quatrains ensemble, ça me fait plaisir de reprendre ma lecture de poésie aussi car ça fait à peu près 12 ans que je n'en ai pas lu.
Voilà le lien dans le site :http://www.answers.com/carpe%20diem
By the way I PMed you but received no answer yet!
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
SVP Une version à correction (suite) Katerin Aide à la Traduction (French) 10 04-29-2005 09:15 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : cueillons dès aujourd'hui les roses de la vie

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || Traducteur en ligne || Warszawa Mieszkanie || nicolas sarkozy blog || Discussion forum in English || Jour ferie || Romana |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand