International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-26-2011, 10:43 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
mafage's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 7
mafage is an unknown character at this point
Default Quelqu'un pourrait-il me traduire quelques mots s'il vous plaît ?

Bonsoir,
Je suis nouvelle sur ce forum.
Quelqu'un pourrait-il me traduire ces quelques mots s'il vous plaît en arabe phonétique?
"Je pensais que l'amitié était sincère entre toi et moi.
Je crois que je me suis trompée et je suis très triste.
Si je me trompe écris-moi (en français comme tu peux) je voudrais savoir.
Pardonne-moi si je t'ai embêté. Bisous quand-même."

Last edited by mafage; 11-27-2011 at 12:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2011, 11:30 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
faysal's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 1,510
faysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant futurefaysal has a brilliant future
Default

Salut,

Je pensais que l'amitié était sincère entre toi et moi.
Je crois que je me suis trompée et je suis très triste.
Si je me trompe écris-moi (en français comme tu peux) je voudrais savoir.
Pardonne-moi si je t'ai embêté. Bisous quand-même.


كنت أعتقد أن الصداقة بيني وبينك صادقة
أظن أنني متوهمة وأنا جد حزينة
إن كنتُ مخطئة، اكتب لي (بالفرنسية إن استطعتَ) أريد أن أعلم
سامحني إن كنت قد أزعجتك. على أية حال قبلاتي
__________________
ومن ذا الذي ترضى سجاياه كلها كفى المرء نبلا أن تعد معايبه
Qui peut prétendre avoir toutes les qualités
On peut s'estimer noble de n'avoir que quelques défauts


http://nomsenarabe.blogspot.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2011, 12:56 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
mafage's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 7
mafage is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, mais j'avais oublié d'écrire que c'était en arabe phonétique
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2011, 02:03 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algeria
Posts: 1,914
redaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant future
Default

Salam Martine!

Si c'est destiné à un ami arabophone, je suggère une traduction non pas en arabe classique mais dans le dialecte du pays/région dont il est originaire (Maroc, Algérie, Tunisie, ...) et que tu pourrais peut-être nous préciser pour une traduction la plus précise possible.

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2011, 04:46 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
mafage's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 7
mafage is an unknown character at this point
Default

Bonjour redaiwa,
C'est en arabe phonétique tunisien, en fait, avec des lettres et des chiffres.
Merci à toi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2011, 08:45 AM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algeria
Posts: 1,914
redaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by mafage View Post
Bonjour redaiwa,
C'est en arabe phonétique tunisien, en fait, avec des lettres et des chiffres.
Merci à toi.
Salam Martine! (j'ai deviné ton prénom depuis la calligraphie de ton avatar qui est vraiment bien faite!)
Je suis algérien et je comprend le tunisien. Je peux traduire du tunisien vers le français (traduction du sens) mais l'inverse n'est pas évident car il faudrait maîtriser le vocabulaire local.
En attendant que nos ami(e)s tunisien(ne)s du forum se manifestent, je te propose de traduire dans un langage assez standard compréhensible par les communautés du Maghreb:

"Je pensais que l'amitié était sincère entre toi et moi.
Je crois que je me suis trompée et je suis très triste.
Si je me trompe écris-moi (en français comme tu peux) je voudrais savoir.
Pardonne-moi si je t'ai embêté. Bisous quand-même."

kount ndonn belli essadaqa bini w binek kanet sari7a
bessa7 ndonn anni ghlat w rani 7zina barcha
ila rani ghaltana, rasselni (bel fransawiya ila qdert), 7ayba na3raf
same7ni ken qallaqtek.



J'espère avoir aidé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2011, 12:15 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
mafage's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 7
mafage is an unknown character at this point
Default

Merci mille fois redaiwa, j'espère qu'il comprendra ))
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Quelqu'un pourrait-il me traduire quelques mots s'il vous plaît ?

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand