International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-10-2005, 03:24 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
faycalkiss's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 1
faycalkiss is an unknown character at this point faycalkiss is an unknown character at this point
Smile salut

bonjour. j'ai besuin de votres édes pour traduire ça en arabe le plus taux possible, meme si je c que c un peu longt.
merci d'avanse .



Recueil des dispositions retenues par la commission nationale concernant l’éligibilité des projets d’investissement


Le présent recueil constitue la synthèse des dispositions prises par la commission nationale dans le cadre de ses missions définies dans l’arrêté n°201 du 25 juin 2003 portant création et organisation de la commission nationale du secteur de la pêche et de l’aquaculture.

1. pour les projets de pêche intégrés, ont était retenus les composantes suivantes :
• un seuil maximum de six (6) unités de pêche.
• Un seuil maximum de 500 m³ pour les chambres froides.
• Un seul camion frigorifique par type de métier (thonier, chalutier et sardinier).
2. en ce qui concerne l’acquisition de thoniers, le nombre maximum d’unités à acquérir est de deux (2) navires.
3. en ce qui concerne les projets d’acquisition d’unités de pêche de type sardinier. Dans le cas ou les prévisions d’injection nouvelles sont inférieures aux demandes, la sélection des bénéficiaires se fera selon les critères, par ordre de priorité, fixés comme suit :
• qualification (professionnel) ;
• navire de pêche de construction locale ;
• ordre chronologique d’arrivée du dossier au MPRH revêtu de l’admissibilité décidée par la commission local.
4. pour les projets d’investissement à terre concernant :
• la réalisation de complexe de froid, le seuil maximum des capacités e stockages est fixé à 500 m³.
• la réalisation la fabrique de glace la production doit être destinées exclusivement pour les produits de la pêche et l’aquaculture c'est-à-dire production de la glace en écaille.
5. pour les projets de réalisation d’unités de transformation de poissons et d’unités de fabrication d’aliment, liés aux projets de réalisation de ferme d’élevage de poisson dans les régions du sud le taux de soutien est aligné à 80%.
6. concernant les points de vente des produits de la pêche et l’aquaculture, il est donné l’accord à l’éligibilité pour un (1) projet par willaya / daïra / commune, relevant de la compétence territoriale de la DRPH.
7. la prise en charge des droits douaniers s’applique pour les acquisitions par voie d’importation de :
• navire de pêche dont, la longueur est égale ou supérieure à 18 m ;
• barges toute dimension destinées pour la conchyliculture ;
• équipements spécifiques des écloseries
Et sont exclus de cette disposition :
• les navires de pêche de toutes dimensions acquis dans le cadre des sociétés mixtes ;
• les navires d’occasion de toutes dimension.
8. le camion en tant que projet individualisé n’est pas admis à l’éligibilité.
9. les opérateurs ont la possibilité de restructurer leur dossier d’investissement une (1)
seul fois
10. les opérateurs ont la possibilité de reconvertir leur projet d’acquisition de chalutier en
sardinier, étant entendu que le contraire n’est pas accepté
11. les opérateurs ont la possibilité de changer leurs projets d’acquisition de chalutier en augmentant les dimensions. Le contraire c'est-à-dire la diminution des dimensions n’est pas acceptée.
12. aucune possibilité de modification de projets n’est permise pour les opérateurs figurant dans les listes des mises en demeure.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-10-2005, 06:57 PM   #2 (permalink)
chevronné (experienced)
 
moutarjem's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Canada
Posts: 136
moutarjem came out of the blue moutarjem came out of the blue
Send a message via MSN to moutarjem Send a message via Yahoo to moutarjem
Default

Salut
Il faut pas exagerer quand meme on est la pour juste deppaner. Non?
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2005, 07:41 AM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Hi moutarjem

well i probably already told you this, but you don't have to translate whatsoever if you don't want to. Let people who want to translate perform this.

thanks in advance
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2005, 01:51 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
estrellajurkid's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 144
estrellajurkid came out of the blue estrellajurkid came out of the blue
Default

bonjour moutarjem
si faycelkiss à poster sa demande ici c'est d'abord parce qu'il fait confiance à ce qui pourrait lui etre soumis comme proposition de traduction alors voilà je trouve effectivement que c'est trop long et même si je n'ai plus d'exam (pour ce mois seulement)je pourrais pas le faire toute seule pour la technicité et la spécificté des mots recherchés alors je te propose de se répartir les tâches comme ça on le fera à deux et faycelkiss serait pas déçu de ce site que j'aime beaucoup
nb à faycel kiss:si tu as toujours besoin de la traduction fais le nous savoir , je vais ésseyer de faire de mon mieux
bon week end
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2005, 06:25 PM   #5 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Euh..Bon, comme dit FD, si on a pas envie de faire une traduction, ou si on a pas le temps, on peut l'éviter tout simplement!! C'est justement la raison pour laquelle il y'a toujours des demandes qui traînent sans réponses..

En fait, comme Moutarjem ne s'est pas montré ça fait quelques jours, je crois qu'il est encore pris par ses examens..Donc, je peux personnelement par t'assurer sa contribution avec toi..

Les mots techniques sont un problème en fait quand on est pas professionnel!!

Autre chose, on n'est jamais sûr si les demandeurs ont encore besoin des traductions ou pas!! Donc, il vaudrait mieux s'en assurer pour ne pas perdre ses efforts en vain!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2005, 07:11 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
estrellajurkid's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 144
estrellajurkid came out of the blue estrellajurkid came out of the blue
Default

bonsoir
c'est pour ça que je demande si on est toujours intéréssé , j'aime bien aider les autres quand je le peux mais que ça soit ps un effort vainnement accompli
jattend toujours ta rep faycel kiss et je pourai te faire la traduction avec asma elle est adorable et à coup sur elle va nous aider
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
salut , Hilfe Bitte ..merci d' avance BAHIA21 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 03-04-2005 03:21 PM
Salut Levine Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. 1 02-06-2005 12:43 PM
Les nouveaux passionnés du voyage :: Salut à tous!!! News Le tour du monde 0 02-04-2005 11:01 PM
Les nouveaux passionnés du voyage :: Hey salut les globe trotter News Le tour du monde 0 01-31-2005 06:05 PM
Salut! Hello people! Hallo Leute!! InchPincher Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. 3 10-30-2004 07:33 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : salut

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || vélo électrique || Romana || Un parfum de fleurs || magasin en ligne (marques) || Traducteur en ligne || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand