International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-31-2008, 12:37 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
kravitzcc's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
kravitzcc is an unknown character at this point kravitzcc is an unknown character at this point
Default Music ? Was ist der Titel

Hallo,
ich bin französisch (ich spreche nicht Deutsch) und ich suche den Titel dieser Musik (oder Liedtexten).

Ilka
You need to upgrade your Flash Player


Können Sie mir helfen.

danke
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 02:30 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 493
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

C'est grâce à Chevaliertuc que j'ai vu ton post. Normalement je ne regarde pas les demandes du forum allemand. Désolée que je ne peux pas t'aider avec les titres et les textes des vieilles chansons allemandes que chante Ilka Schönbein dans le spectacle Les Métamorphoses. Il vaut mieux demander à elle-même. Dans le vidéo elle répète p. ex. "je suis l'enfant du ghetto" en allemand.

Cette comédienne française d'origine allemande a aussi un atélier en Allemagne. Les Métamorphoses était sa première création et elle l'a jouée à plusieurs réprises dans les années suivantes par exemple avec le Theater Meschugge - meschugge veut dire "fou" en yiddish. Tu peux lire plus d'elle ici:

Ilka Schönbein - Fluctuat.net
Ilka Schönbein - Métamorphoses des métamorphoses

Et voici deux extraits:
Ilka est une interprète metteur en scène d'exception. Elle a créé ses premiers spectacles de rue, place de l'horloge ou sur les marches du Palais des Papes, à Avignon. Depuis, plusieurs spectacles et autant de tournées ont passées. Ilka Schönbein est régulièrement accueillie au théâtre de la Commune à Aubervilliers où est présente chacune de ses nouvelles créations.

Ilka S: J'ai tourné pas mal avec mes spectacles de rue, mais il y a une époque pour tout. La rue convient pour une certaine énergie, qui explose vers l'extérieur. On m'a invitée à jouer dans les salles, avec mon premier spectacle, Métamorphoses, que j'ai fait évoluer.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2008, 11:58 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 523
Didier48 is just really nice Didier48 is just really niceDidier48 is just really nice Didier48 is just really nice
Send a message via Skype™ to Didier48
Default music

salut,

mes recherches disent: C'est une chanson du film documentaire "Wir leben ewig" (nous vivons éternellement) de la cinéaste Carla Knapp. C'est chanté aussi par exemple par Ilka Schönbein dans les "Métamorphoses". La titre est ??? L'original est ecrit par Leyb Rozental et composé par Misha Veksler pour une production theatrale en Vilna en 1942. La chanson raconte sur un pauvre orphelin Jisrolik qui colporte cigarettes et qui est pourtant très joyeux.

Le refrain et mon essai de le traduire:

"Cheys Yisrolik, ich bin dos kid fun geto
Cheys Yisrolik, a hefkerdiker yung
Chotsh farlibn gole neto
Der lang ich altst noch a sviftsh un a zung."

"I'm called Yisrolik I'm the child of the ghetto
I'm called Yisrolik a youth no one looks after
Though left stripped bare
I still offer up a whistle and a song."

Je m'appelle Yisrolik, je suis l'enfant du ghetto,
Je m'appelle Yisrolik duquel personne s'occupe
Bien que on m'aie laissé presque nu
Je donne encore un sifflement et une chanson


Le texte original (yiddisch):

Nu koyft zhe papirosn, nu koyft zhe sacharin
Gevorn is hant s'choyre bilig vert
A lebn far a groshn, a prute - a fardinst
Fun geto-hendler, hot ir doch gehert

Refrain
Cheys Yisrolik, ich bin dos kid fun geto
Cheys Yisrolik, a hefkerdiker yung
Chotsh farlibn gole neto
Der lang ich altst noch a sviftsh un a zung

2.
A mantl on a kragn, tachtoynim fun a zak
Kaloshn hob ich, s'feln nor di shich
Un ver es vet nor vagn
Tsu lachn oy, a sach
Dem vel ich noch vayzen ver bin ich

Refrain

3.
Nit meint mikh hot geborn di hefkerdike gas
Bay tate-mame oych geven a kind
C'hob beydn on gevoyrn,
Nit mayntes iz a shpas
Ch'bin geblibn vi in feld der vint

Cheys Yisrolik, nor ven keyner zet nisht
Vish ich shtil zich fun oyg arop a trer
Nor vun maynt troyer-
Baser oz men redt nisht
Tsu vos dermanen un machn
S'harts zich shver.



salut, Didier

Last edited by Didier48; 06-08-2008 at 12:23 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2008, 12:22 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Et c'est bien du yiddisch?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2008, 12:35 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 523
Didier48 is just really nice Didier48 is just really niceDidier48 is just really nice Didier48 is just really nice
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

oui, définitivement! Mais je n'arrive pas de traduire le texte complet ...

Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2008, 12:53 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Ca me rassure!
Peut-être que sur le forum hébreu, ils comprendraient certaines choses?
En tout cas, merci, content d'avoir pu lire le texte!
O.

PS:
Quote: "Le texte original (yiddisch):"
Ah oui, pas vu, désolé O: )
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2008, 01:30 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 493
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Bien travaillé Didier48! Et Chevaliertuc si tu as envie d'apprendre quelques mots en yiddisch tu peux essayer ce lien-ci:
Yiddish Dictionary Online ייִדיש װערטערבוך ×ַפֿן װעב
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Forum auf deutsch : The international discussion forum : Music ? Was ist der Titel

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Traducteur en ligne || Google Traduction || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Le parfum de la vie || Cours anglais Ligne || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand