International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-11-2010, 10:18 PM   #36 (permalink)
Brand New Member
 
Blackvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 2
Blackvet is an unknown character at this point
Default

Cloelia!

You're amazing. You really put a genuine effort towards accuracy and precision in your translation. I must tell you I appreciate it.
Your sage assessment was right on. I am attempting to write a poem. Stupid idea if you don't have a mastery of the language, but with your help I feel like I can pull it off.
Thanks again.

A couple more?

1. When we touch
2. It's easy to see that we were meant to be.

I feel like, as with other languages, that there is a formal way of expressing yourself and a common, more relaxed manner, but still not crossing the line of slang. Is that more or less true with Swedish?

And last. Is there a translation for "whisper sweet nothings?" Probably not I'm assuming.

Ok, I promise that's it. You have been extraordinarily helpful. I appreciate it.

Blackvet.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2010, 02:44 PM   #37 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Hello Blackvet,

1. When we touch -> När vi rör varann
2. It's easy to see that we were meant to be. -> Literally: "är det lätt att förstå att vi är gjorda för varann." Shorter to fit into your poem: förstår jag att vi hör ihop - I understand that we belong together.

So here is your poem in Swedish:
1. Du har lindat mig runt ditt lillfinger
2. Det blev precis som jag hoppades på
3. Du kommer att få se
4. Det kan du lita på, hur mycket du betyder för mig
5. Å gnistorna som tänds Lyser upp himlen
6. Det blev allt jag hade drömt om
7. När vi rör varann
8. Förstår jag att vi hör ihop

By the way, the Swedish singer Susanne Alfvengren had a hit in 1984 called "När vi rör varann" (Sometimes When We Touch). Maybe you can find it on Youtube. This song is great the way she sings it in her Swedish dialect "gotländska".

I feel like, as with other languages, that there is a formal way of expressing yourself and a common, more relaxed manner, but still not crossing the line of slang. Is that more or less true with Swedish?
No. There is only a difference between speaking and writing. We often drop letters in speaking, e.g. the word "varann" is short for "varandra". Swedish people are very informal.

And last. Is there a translation for "whisper sweet nothings?" Probably not I'm assuming.
No, there isn't. We don't whisper "söta, små saker" to each other. And instead of speaking about sweet nothings we usually talk about "taking care of the moments" in life.

Last edited by Cloelia; 03-15-2010 at 03:03 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2012, 10:42 PM   #38 (permalink)
Junior Member
 
robint's Avatar
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
robint is an unknown character at this point
Default I cant spell swedish phrase

My naughty friends taught met this

Conkle baer (maybe norwegian? last bit is berry

first bit is to do with the lumps of dung that accumulate and hang from the fleece at the rear of a sheep

Kiwi/Oz/uk - dags dag locks

Us - Dingle berries usually associated with redneck butts
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-06-2012, 01:51 AM   #39 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Baer is the Norwegian word for berries, yes. In Sweden we write it "bär". The Swedish word is a compound written konkelbär. It is what you described it to be, i.e. lumps of dung that accumulate and hang from the fleece at the rear of a person who seldom washes himself. Actually I had never seen the word before so I found it explained by googling: min sambo har konkel..
Konkelbär, Vad är Konkelbär? Learning4sharing.nu
In the last link I get the information of this word being used already in 1900. The Swedish rock band Onkel Kånkel mentioned in that link is described here:
Onkel KÃ¥nkel - Wikipédia | Facebook Quote: Onkel Kånkel (and his Kånkelbär) ["kånkelbär": dingleberries] is a Swedish rock band prominently known for their provocative lyrics where they make fun of everything from homosexuals and pedophiles to Nazis and disabled people. The genre they have created is often called "könsrock" (genital rock) in their home country of Sweden. Although they are widely known in Sweden for their shock value, they have never sold many records. Nowadays however, the Internet has spread Onkel Kånkel to new generations. (The Swedish letter å is pronounced o.)

Is all of the following supposed to be a Swedish (or Norwegian) sentence: "Kiwi/Oz/uk - dags dag locks"?
If so, I guess you have written the sounds you think you heard but I cannot figure out what the real sentence is.

Off topic I happened to come across "Ashley's blog" that gave a link to this thread. To Ashley: you should correct a mistake on your page about Swedish slang. The question "Hajar du?" spoken as [hajaru] doesn't mean How are you?. It means "Do you understand?" and nothing else. Thus it isn't a pun on sharks ("hajar" in Swedish).

Last edited by Cloelia; 07-09-2012 at 05:55 PM. Reason: off topic comment about the slang word "hajar" meaning "understand"
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-17-2013, 02:18 AM   #40 (permalink)
Junior Member
 
robint's Avatar
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
robint is an unknown character at this point
Default

USA Dingle berries
Australia Dags - before shearing, you dag a sheep with hand shears, cut off nasty bits

thanx for the spelling

hope it gave you a snigger
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Help with Swedish slang translations

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand