International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-03-2008, 08:26 PM   #8 (permalink)
Growing Member
 
doria's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
doria is an unknown character at this point doria is an unknown character at this point
Default

voici le texte a traduire c'est juste quelques phrases

*************************************
alors jusqu'a quand cette situation?

tous ensemble serrant nos rangs
*************************************

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-04-2008, 04:33 AM   #9 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

C'est pas beaucoup à traduire mais ma traduction serait meilleure si je connaissais le contexte. Sans le contexte je devine que les phrases sont prises de deux situations différentes. C'est ça?
1. alors jusqu'a quand cette situation? Och hur länge har du haft det så här då?

L'expression numéro 2 a l'air d'être prise d'une chanson. Puisque le reste de cette phrase manque j'ai traduit plutôt littéralement.
2. tous ensemble serrant nos rangs - alla tillsammans sluter vi leden
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 10:26 AM   #10 (permalink)
Brand New Member
 
kidjo's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 2
kidjo is an unknown character at this point kidjo is an unknown character at this point
Default

Bonjour à tous.

Je suis à la recherche d'une traduction pour un mot qui, semble-t-il appartient au dictionnaire suédois : PLINGA ou PLINGAS

Merci par avance pour votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 04:06 PM   #11 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Bonjour kidjo,
plinga - tintinnabuler
Det plingas - on tintinnabule. (Plingas est plinga à la voix passive.)
pling - le son qui se produit quand on sonne à la porte ou quand on fait tinter la sonnerie de son vélo pour marquer qu'on va dépasser un autre cycliste.

Donc plinga est un verbe onomatopéique qui imite phonétiquement tintinnabuler ou tinter. Je serais contente de connaître l'équivalent français du son pling. Merci d'avance!

PS Je viens de voir que vous avez posté la même question en anglais. Merci de supprimer ce post-là (éditer - supprimer) parce que le français est une langue plus précise que l'anglais et aussi parce que nous n'aimons pas les double-posts.

Last edited by Cloelia; 10-31-2009 at 06:30 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Traduction Français=>Suédois

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || German dictionary || Discussion || Eau de parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Jour ferie || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand