|
|
#8 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 11
doria is an unknown character at this point
![]() |
voici le texte a traduire c'est juste quelques phrases
************************************* alors jusqu'a quand cette situation? tous ensemble serrant nos rangs ************************************* merci |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
C'est pas beaucoup à traduire mais ma traduction serait meilleure si je connaissais le contexte. Sans le contexte je devine que les phrases sont prises de deux situations différentes. C'est ça?
1. alors jusqu'a quand cette situation? Och hur länge har du haft det så här då? L'expression numéro 2 a l'air d'être prise d'une chanson. Puisque le reste de cette phrase manque j'ai traduit plutôt littéralement. 2. tous ensemble serrant nos rangs - alla tillsammans sluter vi leden |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 2
kidjo is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous.
Je suis à la recherche d'une traduction pour un mot qui, semble-t-il appartient au dictionnaire suédois : PLINGA ou PLINGAS Merci par avance pour votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Bonjour kidjo,
plinga - tintinnabuler Det plingas - on tintinnabule. (Plingas est plinga à la voix passive.) pling - le son qui se produit quand on sonne à la porte ou quand on fait tinter la sonnerie de son vélo pour marquer qu'on va dépasser un autre cycliste. Donc plinga est un verbe onomatopéique qui imite phonétiquement tintinnabuler ou tinter. Je serais contente de connaître l'équivalent français du son pling. Merci d'avance! PS Je viens de voir que vous avez posté la même question en anglais. Merci de supprimer ce post-là (éditer - supprimer) parce que le français est une langue plus précise que l'anglais et aussi parce que nous n'aimons pas les double-posts. Last edited by Cloelia; 10-31-2009 at 06:30 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Traduction Français=>Suédois
|