International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-09-2008, 08:54 AM   #1 (permalink)
myb
Junior Member
 
myb's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 9
myb is an unknown character at this point myb is an unknown character at this point
Wink Aide pour traduire sučdois en franįais

Bonjour,

je pratique un sport peu connu en France dont je suis le trésorier de la Fédération Franįaise, joueur et international.. mais la référence Mondiale dans ce sport ce sont les Suédois(es)... ils ont sur le site de leur fédé des infos techniques que j'aimerais traduire.... pourriez-vous m'aider? merci d'avance
trčs cordialement
Marc.

Inga spända muskler: Om du har en spelstil där musklerna redan från början är hårt spända bara av att hålla kroppen i önskat läge, är det omöjligt att vara avslappnad i en pressad situation där nervositeten spänner musklerna ytterligare.
Om du däremot har en enkel, mjuk och avslappnad stil som fordratr en minimum av muskelkraft, då har du också stora möjligheter att klara den hårdaste nervpress totalt avslappnad.
Böj knä och rygg: För de allra flesta spelare är det lämpligt att böja knän och rygg en aning. Man kan jämföra ställningen med den man har när man åker skidor utför en svag lutning.
Böj överkroppen: För att nå bollen med klubban måste du böja överkroppen framåt. Om du gör detta med raka ben måste du spänna benmusklerna. Denna muskelspänning går upp i ryggen och via axlarna ut i armarna. Med en aning böjda knän kommer framåtlutningen automatiskt och utan ansträngning. Men om du böjer benen för mycket - kurar ihop - måste du återigen spänna benmusklerna för att hålla balansen.
Lagom är bäst. Enkelt utan krångel.


Inte sä ?? Elle s¨unte sä jamfort ?? och = ou ???

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2008, 05:06 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 432
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Je regrette de n'avoir pas vu plus tôt votre demande de traduction mais je suis contente de voir que vous avez trouvé des traducteurs ici:
Forum Suédois :: Minigolf Sučde la meilleure aide traduction site fédération :: Franco-Sučde

Alors je me contente de traduire les instructions pour les positions du corps (kroppen) sous les dessins:
Inte så... (Pas comme įa...) eller så... (ou comme įa) utan så! (mais comme įa!) Jämför! (Comparer)

Och inte så... (Et pas comme įa...) eller så...(ou comme įa) utan så! (mais comme įa!)

Last edited by Cloelia; 04-21-2008 at 06:07 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2008, 10:33 PM   #3 (permalink)
myb
Junior Member
 
myb's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 9
myb is an unknown character at this point myb is an unknown character at this point
Default

Bonjour Cloelia,

merci de votre aide, mais je n'avais pas reįu d'avertissement.. dommage... si je peux me permettre...
Si une page semble il est vrai un peu long ā traduire, j'ai sélectionné le paragraphe le plus important du sujet..

Slaget
Grundslag/Rakslag


Ett slag ska vara ett slag och inte någon fösning. Du för först klubban något bakåt från bollen och därefter frammåt mot och 'igenom' denna, dvs förbi den plats där bollen ligger/låg. Tillbakaförandets längd och rörelsens hastighet bestäms av vilken hårdhet du tänkt ge slaget.
Det kan i vissa situationer vara bra med ett kort stötslag, men som grundslag bör du ha ett långt, mjukt slag. Genom att slå 'igenom' slaget blir det lättare att ge det rätt riktning och hårdhet. För ett rent, oskruvar rakslag fordras att du för klubban rakt bakåt och sedan rakt framåt.
Motskruv/Medskruv

Skruvslag kan slås på flera sätt. Det vanligaste är att för klubban snett bakåt och sedan snett framåt, dvs man skär med klubban den tilltänkta bollbanan.
Kärt barn har många namn: mot-, med-, vänster-, höger- eller rent av skär-skruv.
Mot-/vänsterskruv
Under rörelsen framåt så 'viker' man klubban runt och något över bollen, så att man får denna att rotera i sidled åt motsatt håll som visarna på en klocka.
Med-/höger-/skär-skruv
Under rörelsen framåt så 'viker' man klubban runt och något under bollen, så att man får denna att rotera i sidled åt samma håll som visarna på en klocka.
Avvägningsslag

Att beskriva ett avvägningsslag är svårt. Vad som för en spelare tycks vara ett hårt slag, kanske för en annan bara känns som halvhårt. Förmågan att snabbt kunna bedöma vad som är rätt hårdhet på en viss bana är beroende på spelarens förmåga att kunna 'läsa' banan, dvs kunna 'se' en boll rullande i en tänkt bana och inom sig mer eller mindre omedvetet kunna känna hur han ska slå det rätta slaget. En spelare med bra bollsinne behöver mindre träning i detta och träningsbehovet ökar sedan ju sämre bollsinnet är.
Hos en vältränad spelare kommer slaget automatiskt när läst banan färdigt. Varje försök att medvetet styra slaget resulterar oftast i ett misslyckat slag. Det kan inte nog poängteras hur viktigt det är att verkligen 'slå ut' det slag som kommer och att inte av rädsla för överdriven hårdhet bromsa upp slaget.
Ge bollen chansen - en aningen för hård boll kan ta chansen - en för lös får inte tillfälle till detta.
För riktig avvägning : Bromsa inte - slå ut slaget!

merci

Marc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2008, 06:58 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 432
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Vous avez déjā donné cette traduction au Forum Minigolf Sučde "la meilleure aide traduction site fédération". Aussi vous avez écrit "pas d'urgence" aux traducteurs du forum. S'ils n'avaient pas envie de traduire le texte pour vous ils l'auraient dit.

Ils vont sans doute faire une bonne traduction męme si įa prend du temps. Aprčs tout ils sont golfeurs, eux aussi. Et moi je n'ai pas envie de faire un double travail. Pourquoi faire le męme travail qu'un autre?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2008, 09:33 PM   #5 (permalink)
myb
Junior Member
 
myb's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 9
myb is an unknown character at this point myb is an unknown character at this point
Default

ok pas de problčme. J'attends, j'ai écrit pas d'urgence afin de ne pas "forcer la main"... mais j'espčre avoir !! cette traduction prochainement devant créer un document ā diffuser dans tous les minigolfs franįais "jouables" normalement.
merci

Cordialement
Marc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 10:07 AM   #6 (permalink)
myb
Junior Member
 
myb's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 9
myb is an unknown character at this point myb is an unknown character at this point
Default

Comme je l'ai écrit il ne s'agit pas d'une double traduction... si j'avis un retour je supprimeais la demande par le biais des modérateurs des 2 sites car cela ne servirait ā rien qu'une autre personne fasse de nouveau un travail déjā fini..


coucou une âme charitable pourrait-elle me traduire... cette page?

merci d'avance
Marc

Last edited by myb; 05-05-2008 at 10:10 AM. Reason: relance et explications
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Aide pour traduire sučdois en franįais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Warszawa Mieszkanie || Discussion : forum, chat || Jour ferie || Ogłoszenia drobne || Realizzazione siti web || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand