|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2005
Posts: 2
Vivi08 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai besoin de traduire un document suédois en français (de 25 pages!) qui si j'ai bien compris explique les règles de l'exportation pour du vin. Que puis-je faire ? La première page du document : Det svenska detaljhandelsmonopolet för alkoholdrycker Rapport till Europeiska kommissionen december 2004 Konkurrensverket december 2004 Projektgrupp: Stig-Arne Ankner, Siv Lindahl (projektadm.) Johan Hedelin (projektledare). Quelqu'un peut-il m'aider ? Vivi08 |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2004
Location: Belgium
Posts: 15
Slath is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Vivi08,
Je ne peux vous aider qu'en traduisant cette première page: "Le monopole du commerce de détail pour les buveurs d'alcool Rapport pour la commission Européenne, décembre 2004 Conseil de la Concurrence, décembre 2004 Groupe de projet: Stig-Arne Ankner, Siv Lindahl (administrateur du projet), Johan Hedelin (leader du projet)." J'espère avoir apporté l'aide nécessaire. A bientôt ! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 3
incredibeul ian is an unknown character at this point
![]() |
alkoholdryker c'est pas les buveurs d'alcool mais les boissons alcolisées (d'ailleurs, ça me paraît étrange, normalement ce doit être "alkoholhaltiga drycker"), il s'agit en fait du Systembolaget (Det svenska detaljhandelsmonopolet för
alkoholdrycker) qui est la chaine de magasins suédoise ayant le monopôle de la vente d'alcool (toute boisson à partir de 3,5% d'alcool) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 3
incredibeul ian is an unknown character at this point
![]() |
jag älskar dig men ja skulle kona väta vem du är puss puss âlskling[/quote]
=> "je t'aime mais j' [subjonctif]" "kona" ça ne me dit vaguement qlc mais je ne le trouve pas dans mon dico je pense qu'en fait il s'agit de "kunna" qui signifie pouvoir ou alors c'est un truc bizarre en rapport avec le sexe (kön) ce qui pourrait être confirmer parce ce qui suit, là ça devient drôle "väta" signifie mouiller "vem du är" = qui tu es, "puss" = embrassade ou "hug" comme on dit outre-atlantique et enfin "älskling" = chéri.Donc bref s'il on reprend tout ça, faudrait traduire qlc du genre "je t'aime mais je devrais mouiller qui tu es, calin calin chéri" ce qui je trouve est assez fun!!! Soit la personne qui a écrit ça n'est pas suédoise soit c'est une grosse rigolarde! (... ou une cochone ![]() )Autrement, il eut encore été possible que l'on obtienne "je t'aime mais j'aimerais pouvoir te connaître" depuis jag älskar dig men jag skulle vija kunna känna dig till" ou encore "je t'aime mais j'aimerais savoir qui tu es" depuis jag älskar dig men jag skulle vilja veta vem som du är.... .... ce qui paraîtrait plus probable... ou encore moins hazardeux que la phrase de base.... |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 364
Cloelia is learning to walk
![]() |
Je sais que c'est un vieux fil mais mdr
Incredibeul ian, tu as fait des suppositions intelligentes et voici les bonnes réponses faites par toi: il s'agit de "kunna" qui signifie pouvoir, la personne qui a écrit ça n'est pas Suédoise et ce que la personne a voulu dire c'est "je t'aime mais j'aimerais savoir qui tu es". La phrase suédoise mal écrite "jag älskar dig men ja skulle kona väta vem du är puss puss âlskling" en bon suédois => jag älskar dig men jag skulle vilja veta vem du är. Puss, puss, älskling. Traduction: "Je t'aime mais j'aimerais savoir qui tu es. Bisous, bisous, chéri." Les Suédois font des fautes de grammaire et d'orthographe mais pas de fautes de vocabulaire comme "kunna"(pouvoir) au lieu de "vilja"(vouloir). En plus les mecs suédois ne s'expriment pas comme ça. Ils ne disent pas "je t'aime" s'ils ne te connaissent pas. Si on dit "je t'aime" on est très sérieux. Si c'est une fille qui a écrit ce message peut-être qu'elle dise "je t'aime" à n'importe qui. Mais mes copines ne le font pas. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 3
incredibeul ian is an unknown character at this point
![]() |
effectivement c'était un vieux fil, mais merci pour les explications!
(au passage je viens de me rendre compte de pas mal d'erreurs dans mon poste, j'devais encore ête bien fatigué!!! ) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 29 | 05-11-2008 02:19 PM |
| traduction de suédois à français... | Erzebeth Bathory | Hjälp för svenska översättningar (Swedish) | 1 | 08-06-2005 05:16 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Canada & Groenland :: Compagnon québécois cherche compagnon français | News | Le tour du monde | 0 | 01-23-2005 09:00 PM |
| suédois vers français! | zigou19 | Aide à la Traduction (French) | 0 | 12-07-2004 08:40 PM |
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Suédois - Français
|