|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
jill is an unknown character at this point
![]() |
Hi!
I'm currently working on the translation of a short story from Swedish to English and I've got a few doubts about the accurate meaning of the underlined words or groups of words in the following sentences : - Ja visst vet du, sag jag det är bara och komma in. - Jo för brorsan han tyckte det smög där inne i vardagsrummet. - Jo, vissa dom förnedrar en sörru dom gillar det och haaller paa och tar cigatterna för en. -Jodaa visst sörru. - Fast jag pluggar ju, du kan väl inte sova här heller. - Brorsan fyllde ju trettio om naat aar. Nej, sag jag fast inte hade han läst naat ändaa brorsan. - Näe nu faar du väl ta och stanna när du kommit hit. - Brorsan stelande och stannade upp. Could you tell me what you think they mean precisely? Thanks in advance. Finally, there is a reference at the end of the short story to a place called "Gravediggers". Do you know about it? Is this a bar or something like this? Thanks for your help. Jill |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 6
randomswede is an unknown character at this point
![]() |
I can give it a try...
- Ja visst vet du, sag jag det är bara och komma in. It's an friendly expression that invites you to enter a room, like "come on in" or "enter at will" - Jo för brorsan han tyckte det smög där inne i vardagsrummet. It means "it sneaked", but a grammarnazi would not approve of that sentence. The sentence reads "Yes, cause my brother he thought it sneaked there in the livingroom" Of course it means that he thought he heard something sneaking about in the livingroom - Jo, vissa dom förnedrar en sörru dom gillar det och haaller paa och tar cigatterna för en. "and keep taking your cigarettes from you" -Jodaa visst sörru. "Yeah sure yousee". "sörru" is a contraction of "ser du", and an accent thrown on top of that. - Fast jag pluggar ju, du kan väl inte sova här heller. "Pluggar" is an expression meaning "to study" but it is very informal and common among kids in school. Not sure what it would be in english. "But i am studying", loses the informal "touch". - Brorsan fyllde ju trettio om naat aar. "My brother did turn thirty in a year or so". Nej, sag jag fast inte hade han läst naat ändaa brorsan. The sentence look "backwards" in written language, would be something like "but he hadn't read anything still, my brother" - Näe nu faar du väl ta och stanna när du kommit hit. It's "Stay" in an somewhat commanding tone, more like "You have to stay". I'm guessing the person saying this is frustrated because the other person doesn't come often and is saying something like "when you have finally come here, you gonna have to stay for a while" but again in an informal language that i don't know what it would be in English. - Brorsan stelande och stannade upp. "stopped" in the sense of that he stopped doing what ever he was doing because something else got his attention. I'm not sure, but "stopped in his tracks" or maybe "stopped and lifted his head"... Could you tell me what you think they mean precisely? Thanks in advance. Finally, there is a reference at the end of the short story to a place called "Gravediggers". Do you know about it? Is this a bar or something like this? Probably, Google tells me Gravediggers - Puben med det största ölsortimentet i Södertälje - För ölälskare could be it... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Help for translation from Swedish to English
|