|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
je souhaiterais de l'aide pour traduire l'extrait de cette image tirée de St Barthélemy - kulturhistoriska promenader bland svenskminnen från 17- och 1800-talen, Stockholm, 1998 par Anders Z. SANDSTRÖM : XXX Quelqu'un peut-il m'aider ? un grand merci d'avance ! Last edited by VANADIS; 04-03-2007 at 10:07 PM. Reason: traduction faite |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point
![]() |
Good night,
I would need some help for translation in english or french of following image from St Barthélemy - kulturhistoriska promenader bland svenskminnen från 17- och 1800-talen, Stockholm, 1998 by Anders Z. SANDSTRÖM : XXX Is there anybody around to help me with this ? Big thanx in advance ! ![]() Last edited by VANADIS; 04-03-2007 at 10:06 PM. Reason: translation done |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Voici une traduction littérale: Saint-Barthélémy - Promenades historiques dans les souvenirs suédois des 18e et 19e siècles, Stockholm, 1998 |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point
![]() |
merci
pourriez-vous traduire cet extrait svp (en anglais ou en français) : Quote:
Last edited by VANADIS; 04-18-2007 at 08:12 PM. Reason: en anglais ou en français / shorter |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point
![]() |
Voilà.
J'avais déjà vu votre texte avant que vous ne l' "écourtiez" mais je n'ai pas eu le temps de traduire avant aujourd'hui. Comme j'ai tout traduit, je vous mets le tout (tant qu'à faire ):On en sait davantage sur l’expansion, la prospérité et la déchéance de Saint-Barthélémy sous tutelle suédoise depuis la publication de l’étude majeure de Ingegerd HILDEBRAND sur la colonie suédoise et la Compagnie des Indes occidentales. Par contre, on ne trouve aucun renseignement sur le commerce suédois d’esclaves. Pour autant qu’on sache, il ne reste plus aucun document permettant d’éclaircir totalement ce point. Toute trace a été effacée pour que les générations suivantes ne puissent s’y retrouver et nul ne sait quand cela s’est produit, ni qui en est responsable. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point
![]() |
OK
Quote:
je remplace donc par un nouveau texte : Bland frågor av allman betydelse som här belyses kan särskilt framhållas slavfrågan. Den saknade inte sin aktualitet i den svenska kolonins tidigaste historia, då 1794 års famösa katfeförbud i vårt land inverkade ofördelaktigt på Västindiska kompaniets affärer; affärsmännen därute var intresserade av slavhandel. I början av l8OO-lalet, då oroligheter i franska Västindien hade gått hårt fram över det färgade folkbeståndet, fanns det goda affärsmöjligheter för det svarta elfenbenet. Den stora debatten om slavhandeln hade brutit lös i det engelska parlamentet i början av 1790-talet, och man iakttog återhållsamhet från svensk officiell sida i denna affärsverksamhet redan från början. S:t Barthélemy kom inte att spela någon roll i slavhandelns historia, snarare i slavemancipationens; friköpandet av slavarna i kolonien, med hjälp av medel som ställts till förfogande av Sveriges riksdag, var avslutat 1847. quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ? Last edited by VANADIS; 04-29-2007 at 08:33 PM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : une promenade suédoise vers le français
|