International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-02-2007, 07:23 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
VANADIS's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point VANADIS is an unknown character at this point
Default une promenade suédoise vers le français

Bonjour,

je souhaiterais de l'aide pour traduire l'extrait de cette image tirée de St Barthélemy - kulturhistoriska promenader bland svenskminnen från 17- och 1800-talen, Stockholm, 1998 par Anders Z. SANDSTRÖM :

XXX

Quelqu'un peut-il m'aider ?
un grand merci d'avance !

Last edited by VANADIS; 04-03-2007 at 10:07 PM. Reason: traduction faite
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2007, 07:37 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
VANADIS's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point VANADIS is an unknown character at this point
Default A swedish walk to english or french

Good night,

I would need some help for translation in english or french of following image from St Barthélemy - kulturhistoriska promenader bland svenskminnen från 17- och 1800-talen, Stockholm, 1998 by Anders Z. SANDSTRÖM :

XXX

Is there anybody around to help me with this ?
Big thanx in advance !

Last edited by VANADIS; 04-03-2007 at 10:06 PM. Reason: translation done
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2007, 09:56 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
kaspié's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point kaspié is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by VANADIS View Post
Bonjour,

je souhaiterais de l'aide pour traduire l'extrait de cette image tirée de St Barthélemy - kulturhistoriska promenader bland svenskminnen från 17- och 1800-talen, Stockholm, 1998 par Anders Z. SANDSTRÖM :

XXX

Quelqu'un peut-il m'aider ?
un grand merci d'avance !


Voici une traduction littérale:

Saint-Barthélémy - Promenades historiques dans les souvenirs suédois des 18e et 19e siècles, Stockholm, 1998
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-17-2007, 07:09 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
VANADIS's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point VANADIS is an unknown character at this point
Default

merci
pourriez-vous traduire cet extrait svp (en anglais ou en français) :

Quote:
Men någon fakta vad gäller svenskarna som slavhandlare finns det inte. Så vitt man vet finns det nämligen inte kvar några akter som fullständigt kan belysa dessa insatser. Spåren har sopats igen för eftervärlden; när och av vem eller vilka vet man inte.

Last edited by VANADIS; 04-18-2007 at 08:12 PM. Reason: en anglais ou en français / shorter
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 11:32 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
kaspié's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point kaspié is an unknown character at this point
Default

Voilà.

J'avais déjà vu votre texte avant que vous ne l' "écourtiez" mais je n'ai pas eu le temps de traduire avant aujourd'hui. Comme j'ai tout traduit, je vous mets le tout (tant qu'à faire ):

On en sait davantage sur l’expansion, la prospérité et la déchéance de Saint-Barthélémy sous tutelle suédoise depuis la publication de l’étude majeure de Ingegerd HILDEBRAND sur la colonie suédoise et la Compagnie des Indes occidentales. Par contre, on ne trouve aucun renseignement sur le commerce suédois d’esclaves. Pour autant qu’on sache, il ne reste plus aucun document permettant d’éclaircir totalement ce point. Toute trace a été effacée pour que les générations suivantes ne puissent s’y retrouver et nul ne sait quand cela s’est produit, ni qui en est responsable.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2007, 09:14 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
VANADIS's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point VANADIS is an unknown character at this point
Default

merci
pouvez-vous encore l'aider pour le paragraphe suivant :

Last edited by VANADIS; 04-25-2007 at 01:44 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2007, 06:56 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
VANADIS's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
VANADIS is an unknown character at this point VANADIS is an unknown character at this point
Default

OK
Quote:
En 1867, la vacance fut annoncée. L'étudiant Otto Martin Falk, Uppsala, et l'instituteur Alfred Bergcreutz, Jönköping, déposèrent leurs candidatures. Le comité proposa Falk, qui s'en alla à St-Barthélémy au printemps 1869. L'école démarra en août de la même année, c'est-à-dire trois ans après la décision. 48 élèves s'inscrivirent, dont 37 filles. Mais bon nombre ne mirent jamais les pieds à l'école et d'autres finirent très rapidement. A la fin du trimestre d'automne il n'en restait plus que cinq. En mars 1870, l'école était complètement vide. La raison de cet état de choses, pensait le comité scolaire, était que les enfants devaient gagner leur vie eux-mêmes, et même parfois aider leurs parents. Il est aussi intéressant de noter qu'aucun enfant de la campagne ne visita/fréquenta jamais l'école. Ceci était sans doute dû au fait qu'ils avaient peur de se montrer en ville habillés plus pauvrement que les enfants de la ville.
merci Herr Omar

je remplace donc par un nouveau texte :

Bland frågor av allman betydelse som här belyses kan särskilt framhållas slavfrågan. Den saknade inte sin aktualitet i den svenska kolonins tidigaste historia, då 1794 års famösa katfeförbud i vårt land inverkade ofördelaktigt på Västindiska kompaniets affärer; affärsmännen därute var intresserade av slavhandel. I början av l8OO-lalet, då oroligheter i franska Västindien hade gått hårt fram över det färgade folkbeståndet, fanns det goda affärsmöjligheter för det svarta elfenbenet. Den stora debatten om slavhandeln hade brutit lös i det engelska parlamentet i början av 1790-talet, och man iakttog återhållsamhet från svensk officiell sida i denna affärsverksamhet redan från början. S:t Barthélemy kom inte att spela någon roll i slavhandelns historia, snarare i slavemancipationens; friköpandet av slavarna i kolonien, med hjälp av medel som ställts till förfogande av Sveriges riksdag, var avslutat 1847.

quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ?

Last edited by VANADIS; 04-29-2007 at 08:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : une promenade suédoise vers le français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Un parfum de fleurs || German dictionary || Discussion || Traduction arabe francais || Nieruchomości ogłoszenia drobne || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand