International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-13-2007, 09:57 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
francs's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 2
francs is an unknown character at this point francs is an unknown character at this point
Question Demande de traduction suédois-français

Bonjour,

Je sollicite votre aide pour traduire le texte suivant du suédois en français.

Quelqu'un peut-il ou elle m'aider ?

D'avance merci.
Francs

Texte original:

Utvecklat samarbetet med Schweiziska SOL.
Schweiziska teknikföretaget SOL har annonserat att de är intresserade av att fördjupa samarbetet med tEXSUN. Företaget innehar bland annat ett flertal patent som kan vara av intresse för företaget. [/i]
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2007, 10:50 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
kaspié's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point kaspié is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Voici la traduction:

"Renforcement de la collaboration avec la société suisse SOL.
L'entreprise technologique suisse SOL a annoncé son souhait de renforcer sa collaboration avec tEXSUN. Elle possède notamment un certain nombre de brevets qui pourraient intéresser cette dernière (ou Celle-ci possède notamment un certain nombre de brevets qui pourraient lui être utiles)."

Je n'arrive pas à savoir laquelle des deux propositions est la bonne, quoi que je penche pour celle entre parenthèses.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-23-2007, 05:47 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
francs's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 2
francs is an unknown character at this point francs is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by kaspié View Post
Bonjour,

Voici la traduction:

"Renforcement de la collaboration avec la société suisse SOL.
L'entreprise technologique suisse SOL a annoncé son souhait de renforcer sa collaboration avec tEXSUN. Elle possède notamment un certain nombre de brevets qui pourraient intéresser cette dernière (ou Celle-ci possède notamment un certain nombre de brevets qui pourraient lui être utiles)."

Je n'arrive pas à savoir laquelle des deux propositions est la bonne, quoi que je penche pour celle entre parenthèses.
Merci beaucoup pour votre aide.
J'habite en Suisse et peut répondre à de nombreuses questions realtives à ce pays.
Francs
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2007, 08:20 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
kaspié's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point kaspié is an unknown character at this point
Default

Je vous remercie. Si jamais j'ai une question, je serai contente d'avoir votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Demande de traduction suédois-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || acheter fleurs || Nieruchomości ogłoszenia drobne || International Forum || Traducteur en ligne || Cours anglais Ligne || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand