|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 2
francs is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour traduire le texte suivant du suédois en français. Quelqu'un peut-il ou elle m'aider ? D'avance merci. Francs Texte original: Utvecklat samarbetet med Schweiziska SOL. Schweiziska teknikföretaget SOL har annonserat att de är intresserade av att fördjupa samarbetet med tEXSUN. Företaget innehar bland annat ett flertal patent som kan vara av intresse för företaget. [/i] |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Voici la traduction: "Renforcement de la collaboration avec la société suisse SOL. L'entreprise technologique suisse SOL a annoncé son souhait de renforcer sa collaboration avec tEXSUN. Elle possède notamment un certain nombre de brevets qui pourraient intéresser cette dernière (ou Celle-ci possède notamment un certain nombre de brevets qui pourraient lui être utiles)." Je n'arrive pas à savoir laquelle des deux propositions est la bonne, quoi que je penche pour celle entre parenthèses. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Brand New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 2
francs is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
J'habite en Suisse et peut répondre à de nombreuses questions realtives à ce pays. Francs |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Demande de traduction suédois-français
|