|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 26
kaspié is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour!
Je traduis un article suédois sur le hockey et il y a des endroits qui me posent problème. "AIK är obesegrade vid full tid i fyra matcher..." Je ne comprends pas le "vid full tid". Quelqu'un pourrait m'éclairer? Autre chose, "försvaret har mer och mer lärt sig elitseriespelet". L'elitserie, c'est bien un championnat? La défense se serait de plus en plus rapprochée du niveau demandé pour une équipe qui participe à l'elitserie? Et un dernier ptit truc: "omgång 1 hemma" Que veut dire "omgång"? (je suis absolument nulle en sport, est-ce qu'on peut parler de manche?) Un grand merci d'avance pour votre aide! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
|
Quote:
en extrapolant du danois : forsvaret har mere og mere lært sig .. : la defense s'est ameliorée (et se qui est un avantage pour eux en championat) lære : apprendre. 1 omgang : une partie |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : suédois => français (hockey)
|