|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 6
luliberlu is an unknown character at this point
![]() |
Hej!
Jag skriver översättningen av en svensk ganska gammal text ( 1889) fraan franska. Arbetet är nästan slut, men det finns ett uttryck jag inte förstaar (trots jag förstaar väl varje ord i det ) och vars betydelse jag inte kan hitta nagonstans. Hâr är den: "...Proteus, som varje ögonblick skiftar hamn och ännu aldrig gav sig förstaandet i händerna." Det jag inte förstaar är "att ge sig förstaandet i händerna" Jag har mycket braattom, för att arbetet maaste lämnas i de kommande dagarna!!! Det vore mycket snällt av den som kunde hjälpa mig saa snart som möjligt. Tusen tack! luliberlu |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 6
luliberlu is an unknown character at this point
![]() |
Förlaat!!!
Jag översätter texte fraan svenska till franska , jag skrev fel... Det jag behöver är att förstaa uttrycket att ge sig förstaandet i händerna , saa att jag kan skriva det paa franska. Tack igen! luliberlu |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : behöver hjälp!!!
|