International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-21-2006, 08:49 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
DidierS's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
DidierS is an unknown character at this point
Exclamation Traduction FR-->SE "la gauche caviar"

Bonjour,

Je voudrais connaître la traduction de la "gauche caviar" en suédois.

Selon un site canadien cela donnerait en français retraduit mot à mot du suédois :

la "gauche(1FR) vin(2FR) rouge(3FR)".

Comment l'écrire en suédois (en m'indiquant si possible les mots correspondants au français) ?

Comment le prononcer correctement (un petit enregistrement audio serait sympa (avec les mots séparés et l'expression complète, si possible), surtout si la prononciation est celle d'un(e) Suédois(e) ?

Si vous connaissez la traduction de cette expression dans d'autres langues, vous pouvez aussi me l'indiquer.

Merci d'avance, amicalement Didier

Last edited by DidierS; 07-21-2006 at 09:13 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-21-2017, 12:03 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Le site canadien a raison : « la gauche caviar » s'écrit "rödvinsvänstern" en suédois :
röd vin-s-vänster-n [REUD-vines-vènstèrne]

röd (rouge), vin (vin), s (la lettre « s » sert à unir les deux mots liés formant un mot composé), vänster (gauche), n (l'article défini, c.-à-d. « la »)

ö se prononce comme « eu » long dans eux, deux. Les voyelles ä et e dans "vänstern" se prononcent toutes les deux comme « è » bref. Il n'y a pas de voyelles nasalisées en suédois.
"vin" se prononce donc [vine]

Le plus important est de placer l'accent tonique sur la première syllabe : REUD-vines-vènstèrne

Last edited by Cloelia; 08-21-2017 at 09:07 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction de citations lutecefalco Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 8 07-11-2006 09:35 PM
Aide pour une traduction all > fr Ansem Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 01-21-2006 12:30 PM
Traduction Pl => Fr my_outcast Tłumaczenia polski (Polish) 4 11-18-2005 09:38 PM
Traduction en "La Vie en Rose" Yau Aide à la Traduction (French) 37 05-23-2005 09:10 AM

Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Traduction FR-->SE "la gauche caviar"

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand