|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 12
Glenais is an unknown character at this point
![]() |
Hej alla!
My friend from Sweden keeps playing this song for the World Cup. I'm sure it's a bout football.. can someone help with the translation? Tack saa mycket :] Markoolio - I med bollen i maal Mina damer och herrar nu rullar bollen Ta kontrollen så äran blir behållen Vi ska salta, kruta ta sats å skjuta Stenhårda skott få publiken att njuta Ljungberg trixar som Maradona Har koll på bollen, så ingen får låna Höger, vänster fintar och drar Sveriges landslag, saken är klar Sång vers Åh, åh (el. Sverige) Vi har längtat så länge men Åh, åh Nu vi är äntligen här så Åh, åh Nu ska alla höra Den svenska klacken köra Refräng In med bollen i mål, (repeteras) Vers 2 Nu visar vi vilja och höjer taket Så kom igen nu Sverige ända in i kaklet Skickar upp dom på läktar en efter en Hör korvgubben fråga ”Är du här igen? Slå sköna mackor! Det är klappat och klart Mål mera mål, mera mål i en ruskig fart Titta och njut när Sverige ångar på Det är faktiskt det som får pälsen att stå And maybe a little help with this title Jag orker inte mer Tack!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Location: Deutschland
Posts: 41
La Tigrette is an unknown character at this point
![]() |
Well, I did my best...
Me not being a native speaker of Swedish, there are still some things left, of which I couldn't make anything sensible. Especially this sandwich idiom... Anyway, since it is a rather classic football song... Markoolio - Put the ball into the goal * Ladies and Gentlemen, now the ball is rolling Take control in order to keep [our] honour We will salt, [kruta?] get ready to shoot Adamant shots make the audience enjoy Ljungberg bamboozles like Maradona Keeps a check on the ball so nobody can loan/take it Right, left feints and goes Swedens national team, plain sailing (Song verse: ) Oh, oh (or Sweden) We've been longing such a long time Oh, oh Now we're finally here, so Oh, oh Now everybody shall hear The Swedish shoe kicking(?) ** (Refrain: ) Put the ball into the goal (repeat) (Verse 2: ) Now we're demonstrating volition So, come on now, Sweden, right into the tile (?) Sends them up to the gallery one by one Hear the hot dog vendor asking: "Are you back again?" Strike good sandwiches! (?) That's signed, sealed and delivered Goals more goals, more goals at a terrible speed Watch and enjoy, when Sweden steams in It's really this which makes the fur stand on end * literally, "Into to goal with the ball" ** literally, "köra" means "to drive, to transport" "Jag orker inte mer" - "I can't stand it any longer", "I'm at the end of my rope" Blue Skies, Tigrette
__________________
Sei in jungen Jahren weise: Reise... reise! --- Paix! Joie! Amour! Fleurs! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
mabe02 is an unknown character at this point
![]() |
Ok, I'll make an attempt without looking at the previous one and we'll see how it turns out... Although I'm a native speaker, I'm not very good with football-terms
Markoolio - In med bollen i mål (Markoolio - Put the ball in the goal) Mina damer och herrar nu rullar bollen (Ladies and gentlemen, the ball is spinning) Ta kontrollen så äran blir behållen (Take control so that the honor is kept) Vi ska salta, kruta ta sats å skjuta (We will load up and take a shot) Stenhårda skott få publiken att njuta (Rock-solid shots that will please the audience) Ljungberg trixar som Maradona (Ljungberg moves like Maradona) Har koll på bollen, så ingen får låna ([he] keeps track of the ball, so no one can borrow it) Höger, vänster fintar och drar (Right, left, playing around with it) Sveriges landslag, saken är klar (The swedish national team, that's for sure) Vi har längtat så länge men (We have longed for it for so long but,) Nu vi är äntligen här så (Now we are finally here, so) Nu ska alla höra (Now everyone shall hear) Den svenska klacken köra (The swedish cheering section sing) In med bollen i mål, (repeteras) (Put the ball in the goal) Nu visar vi vilja och höjer taket (Now we'll show our will and raise the ceiling) Så kom igen nu Sverige ända in i kaklet (So come on Sweden, go for it) Skickar upp dom på läktar en efter en (Send them to the grandstand, one after another) Hör korvgubben fråga ”Är du här igen? (Hear the hotdog-guy ask: "Are you here again?") Slå sköna mackor! Det är klappat och klart (Hit some nice ones, it's all done) Mål mera mål, mera mål i en ruskig fart (Goals, more goals, more goals, in a quick pace) Titta och njut när Sverige ångar på (Watch and enjoy when Sweden steams on) Det är faktiskt det som får pälsen att stå (That's actually what gets the fur standing) Peew, that wasn't so easy... Not only all the football-terms, Markolio also uses some words in an unusual way to get the song rhyme. I took some liberties here and there to make it somewhat understandable. Some explainations: "Ta kontrollen så äran blir behållen", more like 'if you take the controll, we will keep our honor'. "Vi ska salta, kruta ta sats å skjuta" nevermind the salt, Markolio is just playing around "Ljungberg trixar som Maradona" As far as I know, Ljungberg is one of the main players in the swedish team. I couldn't get a good english word for 'trixar', but it means he's 'playfull' like Maradona. "Den svenska klacken köra" Okay, this could be confusing if you look it up in a dictionary... "klack" means the heel of a show but ALSO one team's cheering section in the audience. "Köra" is to drive usually, but also when a lot of people are singing (cmp chorus)."Så kom igen nu Sverige ända in i kaklet" Nevermind 'kaklet', again he's just playing around to get the song rhyme. "Skickar upp dom på läktar en efter en" I assume he means the opposing team? He doesn't explicitly say so, but I think that's the only way it can make sense. Although I fail to see why they should be in the audience...? "Hör korvgubben fråga ”Är du här igen?" " [see previous] ...hear him asking it when the teamplayers comes back up?? "Slå sköna mackor!" Baaah, some weird football metafores about sandwitches, I have no idea... "Det är klappat och klart" Swedish expression for when something's done "Det är faktiskt det som får pälsen att stå" I don't like the (somewhat rare) swedish(?) expression of having ones fur standing when you are excited. Because that's what it means. Don't know where it came from and I don't want to know, I think. Well, now that was fun! Any other song lyrics in swedish up for translation? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Need an english --> japanese translation please | ~`EndlessNova`~ | 日本語 (Japanese) | 1 | 11-08-2005 05:19 AM |
| Svenska! | CreativeChaos | Hjälp för svenska översättningar (Swedish) | 2 | 08-30-2005 10:28 AM |
| DE > FR or EN > FR | twapadh | Translation requests, translation jobs | 0 | 02-25-2005 09:40 AM |
| Asie du Sud-Est :: Phukket --> Java | News | Le tour du monde | 0 | 02-05-2005 11:00 AM |
| L'Europe Centrale & Orientale :: RE: Vilnius -> Minsk -> Ukraine | News | Le tour du monde | 0 | 01-13-2005 06:03 PM |
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Svenska -> Engelska
|