|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2006
Posts: 2
lilianka is an unknown character at this point
![]() |
Can anyone translate for me the lyric of the beautiful song "Ska vi gå hem till dig" by Magnus Uggla? I have looked for this translation everywhere but it seems that it doesn't exist...But fortunately I've found this forum
I would be very grateful..."Ska vi gå hem till dig" Ska vi gå hem till dig eller hem till mig - eller var och en hem till sitt? Ska vi göra som de andra och ägna oss åt varandra - eller ska var och en sköta sitt? Betyder glansen i ditt öga att du trånar och längtar, eller e' den ett rop efter ömhet? Kanske e' den helt enkelt en hinna av rädsla, av ensamhet och av trötthet Refräng variant 2: Ska vi gå hem till dig, eller hem till mig, eller var och en hem till sitt? Vill du att vi går gemensamt, eller vill du gå ensamt? Tala om vilka planer du smitt! Kan vi inte försöka att strunta i de andra? Måste allt va' så förfärligt besvärligt? Om vi tar det som det kommer kanske vi hittar varandra, utan onödiga löften om kärlek Ref Du tycker om mig nu, men tycker du om mig se'n, när morgonens obarmhärtiga ljus avslöjar alla detaljer? Jag tycker om dig nu, men tycker jag om dig sedan, när natten har gått - nyfikheten är stillad, och man längtar efter någonting att säga? Ref - Ref var 2 - Ref - Ref var 2 - Ref (fade) Please ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 2
erasmus is an unknown character at this point
![]() |
salut!
įa donne ā peu prčs įa (je l'ai laissé en bilingue) "Est-ce qu'on va chez toi" - Magnus Uggla Ska vi gå hem till dig eller hem till mig - est-ce qu'on va chez toi ou chez moi eller var och en hem till sitt? ou bien est-ce qu'on rentre chacun de notre côté Ska vi göra som de andra och ägna oss åt varandra - Est-ce qu'on va faire comme les autres et s'appartenir l'un ā l'autre eller ska var och en sköta sitt? ou bien s'occuper chacun de soi męme Betyder glansen i ditt öga att du trånar och längtar, Est-ce que l'étincelle dans tes yeux signifie que tu es impatiente eller e' den ett rop efter ömhet? ou est-ce un appel au secours Kanske e' den helt enkelt en hinna av rädsla, peut-ętre est-ce tout simplement de la peur av ensamhet och av trötthet de solitude et de fatigue Refräng variant 2: Ska vi gå hem till dig, eller hem till mig, est-ce qu'on va chez toi ou chez moi eller var och en hem till sitt? ou chacun chez soi Vill du att vi går gemensamt, eller vill du gå ensamt? veux-tu qu'on parte ensemble, ou veux-tu partir seule? Tala om vilka planer du smitt! dis-moi quels plans tu as fait Kan vi inte försöka att strunta i de andra? Ne peut-on pas essayer de s'en foutre des autres? Måste allt va' så förfärligt besvärligt? Est-ce que tout doit toujours ętre si ennuyeux? Om vi tar det som det kommer kanske vi hittar varandra, si on prend les choses comme elles viennent, on se trouvera peut-ętre utan onödiga löften om kärlek sans un besoin inutile d'amour Ref Du tycker om mig nu, men tycker du om mig se'n, tu m'apprécies maintenant, mais m'apprécieras-tu aprčs när morgonens obarmhärtiga ljus avslöjar alla detaljer? lorsque la lumičre du matin révčlera tous les détails? Jag tycker om dig nu, men tycker jag om dig sedan, je t'apprécie maintenant, mais t'apprécierais-je aprčs när natten har gått - nyfikheten är stillad, lorsque la nuit sera passée - la curiosité calmée och man längtar efter någonting att säga? et on cherchera quelque chose ā dire Ref - Ref var 2 - Ref - Ref var 2 - Ref (fade) voilā ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Location: Deutschland
Posts: 41
La Tigrette is an unknown character at this point
![]() |
Shall we go to your place
Shall we go to your place or to mine Or each one to their own? Shall we do like the others and devote us to each other Or shall we each attend to our own affairs? Does the sparkle in your eye mean that you yearn and long Or is it a call for tenderness? Maybe it is just a film of fear Of solitude and tiredness. Refrain 2: Shall we go to your place or to mine Or each one to their own? Do you want us to go together or do you want to go on your own? Talk about the plans you've made! Can't we try not to bother about the others? Does everything have to be so awfully difficult? If we take it as it comes, perhaps we'll find each other, Without unnecessary love promises. Ref You love me now, but will you love me later When the pitiless light of the morning reveils all the details? I love you now, but will I love you later When the night has gone - curiousity is quenched and one looks for something to say? Ref - Ref var 2 - Ref - Ref var 2 - Ref (fade) Blue skies! La Tigrette |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
graphics engineer is an unknown character at this point
![]() |
hello,
sir i want to translate my documents from Swedish to English , please guide me how to convert my documents. Thanks Last edited by graphics engineer; 06-01-2007 at 10:41 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
graphics engineer is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2008
Location: US
Posts: 2
LuxAeterna is an unknown character at this point
![]() |
Hej! I have two Swedish songs I'd like translated into English. Sorry for the trouble. Tack!
Camilla By Basshunter Baladen Till Sverige by Ultima Thule |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| hi, need help! Italian to English translation for song lyrics | jeighCee | Aiuto alla traduzione (Italian) | 6 | 04-21-2007 09:58 AM |
| Swedish Song Lyrics to English | Glenais | Hjälp för svenska översättningar (Swedish) | 6 | 10-01-2006 02:00 PM |
| Turkish to English - song lyrics | Trolix | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 02-05-2006 10:25 PM |
| song lyrics | navitatl | 日本語 (Japanese) | 0 | 08-22-2005 10:46 PM |
| Latin -> english song lyrics | faumdano | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 03-09-2005 11:27 PM |
|
Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : song lyrics swedish->english
|