International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-09-2010, 05:51 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
jgp821's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 5
jgp821 is an unknown character at this point
Default meaning of "Javars"?

I'm looking for a translation of the term 'javars.' The word is used in Stieg Larsson's 'Män Som Hatar Kvinnor,' on page 16 of the Månpocket edition. A reporter says to Mikael Blomqvist, "Du fick på skallen ordentligt därinne." and the next line is: "Javars", erkände Mikael. Något annat kunde han knappast påstå.

I can translate all of this except the word, "javars." What does it mean in this context?

Thanks for any help you can give.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-09-2010, 08:55 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

"Javars", erkände Mikael.
"Well, yes," Mikael admitted.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-12-2010, 01:12 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
jgp821's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 5
jgp821 is an unknown character at this point
Default fullständigt sanslös?

I'm looking for a translation of "fullständigt sanslös."

The phrase appears in the cover copy on Stieg Larsson's Män Som Hatar Kvinnor, and is a quote from a review in the Borlänge Tidning. The full quote reads: "en fullständigt sanslös, sprakande, välskriven och . . . "

Okay, so I make that: "a completely senseless, sparkling, well-written and . . ."

"Completely senseless" doesn't make sense in the context of a positive review, which this obviously is -- but neither my dictionary nor GoogleTranslate can make anything out of the words except "completely senseless."

It must be some kind of idiom, but what does it mean?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2010, 05:09 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

jgp821,

"en fullständigt sanslös, sprakande, välskriven och djupt tillfredsställande läsupplevelse för spänningsnarkomaner och hämndgiriga deckarentusiaster."

a completely breathtaking, sparkling, well-written and ...

This is what the journalist means although the word "sanslös" is not correct in that sentence. The Swedish word "sanslös" is the adjective you become when you lose consciousness. The journalist should have written that the story "får en att tappa andan", i.e. takes your breath away.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2012, 01:06 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
jgp821's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 5
jgp821 is an unknown character at this point
Default More from Girl With the Dragon Tattoo

At page 462 of the Månpocket edition, Blomkvist says, "Skit samma vilket."

He's referring to the pseudo-Biblical nonsense which may have motivated one of the murderers, but what does he mean by this phrase?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2012, 01:46 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Skit samma = it doesn't matter / I don't care
vilket = which one
Skit samma vilket skäl = the reason doesn't matter
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2012, 11:09 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
jgp821's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 5
jgp821 is an unknown character at this point
Default slang for dildo?

At page 481 of the Månpocket edition of "Män som hatar kvinnor" the character Harriet is describing the occasion on which she killed her father (who was trying to rape her at the time).

"[H]an försökte tvinga sig på mig. Han fick inte ens upp den och var på väg att få fylldille."

Okay so, 'He tried to force himself on me. He couldn't get it up and was on the way to get a . . . fylldille.'

What's 'fylldille'? The only thing I can make out of it in the context is, maybe, 'dildo.'
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : meaning of "Javars"?

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand