International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-06-2011, 10:57 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
velpo's Avatar
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 6
velpo is an unknown character at this point
Default Traduction phrases English > Swedish

Hi everyone,

I realized a swedish website, but I need some help with the translation :
(from english to swedish)

-" Click an area on the map, then select your city in this sidebar "
-
-" Cities listed under Vänersborg "
-
-" Most active cities "
-
-" Select a region"
-
-" Subscribe now "
-
-" Note: If you are giving away your item, enter a price of 0. Leave it blank if you don't want to publish a price."
-
-" Add new photo "
-
-" Publish "
-

The website is new, but you can access it if you wanna see what it looks like. Just ask for the url

Thanks !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2011, 11:50 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

"Realize" est franglais. (Realize signifie se rendre compte de...) Je suppose que tu veux dire "create". Il vaut mieux afficher les phrases en français pour qu'elles soient bien comprises. Alors comme tu n'as pas encore le droit d'écrire un lien écris seulement tout ce qui vient après http:// !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2011, 12:02 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
velpo's Avatar
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 6
velpo is an unknown character at this point
Default

Effectivement, je pensais être dans un forum anglais (d'après l'architecture des forums), du coup j'ai traduit mon message en anglais un peu trop rapidement... !
Voici les phrases à traduire :

-" Sélectionnez une région sur la carte, puis choisissez votre ville dans la liste ci-dessous "

-" Les villes sont répertoriées dans la région de Vänersborg "

-" Les villes les plus actives "
-
-"Si vous souhaitez donner votre bien, inscrivez 0. Laissez le champ vide si vous souhaitez débattre avec l'acheteur."

-" Ajouter une nouvelle photo "


Le site est ici : ******** , je suis ouvert à toutes critiques !
Il s'agit d'un site de petites annonces gratuites pour les vélos d'occasion.
J'ai peut être fait quelques erreurs de traduction, à voir.

Merci !

Last edited by The_FD; 02-03-2013 at 08:08 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2011, 02:23 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Voici les phrases à traduire :
-" Sélectionnez une région sur la carte, puis choisissez votre ville dans la liste ci-dessous "
- Välj område på kartan, välj sedan din stad i listan här nedan

-" Les villes sont répertoriées dans la région de Vänersborg " ou "Cities listed under Vänersborg"
- Cela je ne comprends pas. Vänersborg est une ville (ou une commune dans le langage administratif). Donc il n'y a pas d'autres villes dans cette ville. Tu veux dire les villes au sud de Vänersborg, comme Trollhättan par exemple ?

-" Les villes les plus actives "
- Mest aktiva städer

-" Choisissez une région "
- Välj ett område

-" Inscription "
- Bli medlem (littéralement Devenez membre)

-"Si vous souhaitez donner votre bien, inscrivez 0. Laissez le champ vide si vous souhaitez débattre avec l'acheteur."
- Om du vill ge bort din cykel, fyll i siffran 0. Lämna fältet tomt om du vill diskutera priset med köparen.

-" Ajouter une nouvelle photo "
- Lägg till ett nytt foto

-" Publier "
- Publicera

PS Andra cyklar est bien mais les termes au-dessous sont Cyklar med fasta växlar (pas Fasta-växlad cyklar), Touringcyklar (UN mot), Hopfällbara cyklar (pas Fällbara cyklar), [Recumbent cyklar qu'est-ce que c'est, des vélos couchés ? liggande cyklar littéralement], Enhjulingar (au pluriel).

PPS Tout en bas de cette page-ci (à gauche) tu peux changer de langue de English en Français.

Last edited by Cloelia; 02-09-2012 at 10:38 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2011, 03:36 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
velpo's Avatar
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 6
velpo is an unknown character at this point
Default

Merci !
J'ai apporté les corrections au site.
Pour les comtés (län) de Vänersborg, Mariestad et Göteborg, je n'ai pas pu trouver de liste des villes qu'elles "contiennent", du coup je vais regrouper ces 3 comtés sous la région (?) de Västra Götaland.
J'ai effectivement choisi d'utiliser les comtés de Suède plutôt que les régions, pour que les recherches soient plus précises.

Les "recumbent bikes" sont bien des "liggande cyklar" après vérification.
Quant aux "fixie bikes" ou fixed-gear bikes, je suppose que "Fasta-växlad" convient, comme il est d'usage en francais de raccourci vélo à pignon fixe en "Pignon fixe" ou "fixie".

J'ai créé ce site sans être certain si les Suédois avaient besoin d'un tel service, mais étant donné le nombre de vélos en scandinavie, je pense qu'un site alternatif à ebay ET gratuit devrait être apprécié. J'ai fait quelques recherches et il n'existe pas de site spécialisé dans les vélos d'occasion (excepté le site suédois de "leboncoin.fr" mais qui est généraliste)

Par ailleurs, pensez vous que le nom "xxxxxxx" (raccourci de begagnade cykel) est bien choisi ? Est-ce un mot utilisé couramment comme "vélo d'occaz" ?

Last edited by anarvorig; 02-11-2013 at 07:09 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2011, 04:15 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Pour les comtés (län) de Vänersborg, Mariestad et Göteborg, je n'ai pas pu trouver de liste des villes qu'elles "contiennent", du coup je vais regrouper ces 3 comtés sous la région (?) de Västra Götaland.
J'ai effectivement choisi d'utiliser les comtés de Suède plutôt que les régions, pour que les recherches soient plus précises.
1. Oui c'est bien. Tu pourrais peut-être reformuler "Les villes sont répertoriées dans la région de Vänersborg" pour que je puisse traduire.

2. Nous ne disons pas "Fasta-växlad". Les termes sont au singulier "en = un fastväxlad / ou enväxlad cykel" et au pluriel "fastväxlade / enväxlade cyklar".

3. Le nom "xxxxxxxx" est bien choisi. Ce n'est pas un mot utilisé couramment mais tout le monde le comprend.

4. Il existe des sites suédois pour begagnade cyklar. Mais d'habitude on achète son vélo dans un magasin spécialisé de cela dans sa ville.
Cykel - Gulex.se
Begagnade cyklar Stockholm - Gubbcyklar.se
CYKELKÄLLAN

Last edited by anarvorig; 02-11-2013 at 07:09 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2011, 05:30 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

J'ai regardé ton site. Tes corrections sont bonnes. Mais en haut : Välj ett län (correct), Välj en stad, Sök (correct)

N'oublie pas de changer à fastväxlad ! (pas fasta-växlad)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Hjälp för svenska översättningar (Swedish) : The international discussion forum : Traduction phrases English > Swedish

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand