|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2011
Posts: 2
![]() |
pouvez vous me traduire sa en turc SVP c'est urgent !!
Mon amour bientot 2 ans a tes coté le temps passe tellement vite je donnerai tout pour rester avec toi jusqu'a la fin de ma vie t'es tout pour moi j'imagine pas ma vie sans toi depuis que je te connai je ses se que bonheur signifie ne m'abandonne jamais je t'en supplit car il n'y a pas de moi sans toi tu es ma moitié mon unique mon coeur ma raison ma vie .. je pourrai t'écrire un texte plus long mais je c'est deja que t'aime pas lire et en plus tu ses que je ne gère pas trop en turc lol je t'aime mon amour n'oublie jamais sa je serai toujours la pour toi (l) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
RuhSuz
Join Date: Oct 2007
Location: Montpellier
Posts: 525
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Askim, nerdeyse iki sene olacak beraberiz zaman ne kadar cabuk geciyor, herseyimi veririm sadece senin yani basinda kalabilmek icin omrumun sonuna kadar, herseyimsin, sensiz bir hayat dusunemiyorum, seni tanidigimdan beri mutlulugun anlamini daha iyi biliyorum, beni hic terk etme sana yalvaririm cunku ben sensiz olamam, benim diger yarimsin, biricigimsin, kalbim, yasam kaynagim.... sana uzun bi metin yazabilirim ama senin okumayi sevmedigini bildigim icin ve benimde turkceyi pek iyi beceremedigim icin bu kadar yaziyorum. seni seviyorum askim , bunu sakin unutma senin icin her zaman varim "
Voila la traduction, et pour info je te corrige cela : "je ses se que bonheur" = Je sais ce que ... "je c'est deja que " = Je sais déjà... c'est le verbe savoir (: quelques faute de tape disons (:
__________________
UyUz_KiZ™© ---> eCeLe SoZLu..! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Mon/ma partenaire turc/que : The international discussion forum : Traduction en turc - requêtes de pessylovemomo
|