|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2009
Posts: 16
Laura2a is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde ! Quelqu'un serait-il me traduire ceci :
mon amour, je vis bien avec toi. Je ne pourrais jamais envisager me séparée de toi. Tu es tout pour moi et je ferais tout pour toi. Je serai capable de tout sacrifié pour faire ma vie avec toi. Tu compte beaucoup pour moi et je me vois pas sans toi. Je t'aime très fort mon coeur. Merci d'avance =) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2009
Posts: 8
askimbenim is an unknown character at this point
![]() |
Mon amour je vis bien avec toi: Askim seninle iyi yasiyor.
Tu compte beaucoup pour moi: Sen bana çok önemlidir. Je t'aime très fort mon coeur: Seni çok seviyorum kalbim |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Sunshine
Join Date: Mar 2008
Location: Belgium
Posts: 535
leslieee is a splendid one to behold
leslieee is a splendid one to behold leslieee is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
en fait au lieu de 'kalbim' on dit plutot canim (c +- pareil en fait) mais j'ai mis les 2 c toi qui vois
__________________
Koşulsuz sevmenin,tutarsız dinledin beni bir çocuk gibi Uzaktan görmeyi,tenimden sakındın beni yabancı gibi Olmuyor,bir türlü başlamıyor sen olmasan şu kalbim kimseye boyun eğmiyor,beğenmiyor
Last edited by leslieee; 08-11-2009 at 09:19 AM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Mon/ma partenaire turc/que : The international discussion forum : Une traduction
|