|
|
#15 (permalink) |
|
:)
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,309
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about
![]() |
J'ai plus pensé à un système de volontariat, étant donné qu'il peut toujours y avoir des variations, si par exemple il s'agit d'une correction ep pas d'une traduction. Mais il faudrait qu'en suite en cas de mauvais titre, les modérateurs rappellent aux gens de lire les régles du forum, et de demander à la personne en question d'éditer le titre en fonction de cela.
|
| (Offline) |
|
|
|
#16 (permalink) |
|
Banned
Join Date: Sep 2004
Posts: 109
Free is on a distinguished road
![]() |
Parfait! Ce site est parfait! C'est le bordel*, mais c'est parfait! Les fils s'entassent, tout le monde parle dans le vide, parfait! Et pour ceux qui ne m'ont pas compris, je suis prêt à redonner les liens du présent site où j'avais durement étudié la question du formatage, entre autres. J'espère que dans ce cas, mes envois n'auront pas été supprimés par quelque modérateur indélicat, comme cela a été fait à propos de la liberté d'expression, affichée en façade et bafouée en coulisses! (Voir mes 2 liens de signature ci-desous.) * : quand il n'y a pas assez de modérateurs. Bonjour et au revoir. Last edited by Free; 10-02-2004 at 08:06 PM. Reason: format |
| (Offline) |
|
|
|
#17 (permalink) | |||
|
:)
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,309
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
![]() Quote:
![]() Quote:
au revoir aussi
|
|||
| (Offline) |
|
|
|
#18 (permalink) | |||
|
Banned
Join Date: Sep 2004
Posts: 109
Free is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Merci admin pro-Bush, pro-Gates, pro de chez pro! Admin, you got a PM from me called "Re: Modo ?" Last edited by Free; 10-03-2004 at 02:47 AM. Reason: P.-S.: pour l'instant, pas la peine! Le site tourne, la Terre tourne, et les microbes autour! Ce site s'infecte, mais si tu manques si cruellement de membres, je comprends... |
|||
| (Offline) |
|
|
|
#19 (permalink) | ||
|
:)
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,309
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 13
Apprenant is on a distinguished road
![]() |
Bonjour,
Je constate qu'il y a tout un questionnement entourant la traduction. Je trouve cela intéressant. Je ne suis pas traducteur sauf pour moi-même ou lorsqu'il s'agit de dépanner quelqu'un. Habituellement, c'est pour passer de l'anglais au français. Concernant le code d'éthique (ou règles) pouvant régir l'utilisation du forum, il y a différents points à envisager. Certains ont déjà été mentionnés ici. Je pense aux propos repectueux lorsque l'on adresse une demande à quelqu'un. Il est d'usage dans plusieurs forums d'établir de telles règles. On voit rarement stipuler le fait, cependant, de ne pas oublier d'être reconnaissant envers le traducteur ou la traductrice lorsqu'une demande a été satisfaite. Mais quelqu'un a déjà souligné cet aspect un peu plus haut. Je ne m'étendrai pas sur le caractère gratuit ou payant de la traduction. Il appartient beaucoup plus aux traducteurs et traductrices pour qui c'est la profession de débattre de ce point. Cependant, l'action bénévole existe encore dans nos sociétés et a son importance. J'en sais quelque chose. Maintenant que dire des deux points suivants : a) Il pourrait arriver qu'une demande faite de manière respectueuse porte sur un texte dont le contenu pour lequel on demande une traduction soit indécent, immoral ou dégradant. Je ne donnerai pas de définitions rigoureuses de ces termes; je me fierai seulement au sens intuitif que chacun pourrait en donner. Quelle serait la position de tous et chacun à l'égard d'une telle demande ? b) L'autre aspect touche la qualité de la langue. Il m'arrive de lire ici comme ailleurs des textes où des mots sont écrits au son. Je présume que l'on procède ainsi par soucis d'économie. J'en conviens, il est plus court d'écrire "kelkun" que "quelqu'un". Ce n'est qu'un exemple. Heureusement, le français est ma langue maternelle. J'arrive à lire un tel texte mais péniblement et cela m'est désagréable. Il en va autement pour l'anglais. Bien que je lise sans trop de difficultés l'anglais, je ne suis pas suffisamment familier pour saisir tous les raccourcis; il est clair qu'une partie du texte risque de m'échapper. Que dire maintenant de l'allemand ? Ma compréhension de cette langue est rudimentaire. Si l'on se permettait d'écrire au son, je n'y comprendrais strictement rien. Et on oublie le dictionnaire. Je crois et on me corrigera si je fais fausse route que lorsque l'on fait de la traduction, on a à coeur la qualité de la langue. Je vois par les lectures des textes sur ce site que l'on fait des efforts réels pour avoir une qualité de traduction. Bien que les textes soient plutôt courts (il s'agit de ceux que j'ai lus), l'insistance à trouver le bon terme ou la bonne phrase relève d'une préoccupation relevant parfois de l'esthétisme. Je ne fais pas ici allusion aux erreurs de frappe ou aux difficultés orthographiques ou syntaxiques propres à chacune des langues. Je veux simplement souligner le fait que l'on écrive parfois des commentaires ou des demandes en utilisant des mots dont l'orthographe n'existe tout simplement pas. Je crois qu'il y a une responsabilité d'ordre didactique dont il faut tenir compte aussi. Plusieurs personnes sont appelées à lire les textes sur ce site. Comme je suis à l'apprentissage de l'allemand, je suis toujours curieux de voir comment vont se traduite certains textes. J'apprends à la lecture de ces traductions ce que font les professionnels et professionnelles. Je ne cacherai pas que je les envie. Pour d'autres personnes, leur intérêt pourrait porter sur le français, l'anglais, etc. Je crois qu'il est important de tenir compte des lecteurs apprentis et de leur enseigner même indirectement une langue de qualité. Cela m'attriste de constater parfois ce que l'on peut faire subir à la langue française (Mon sentiment serait le même pour les autres langues, mais je ne suis pas à même d'en juger.) Je trouve la situation encore plus déplorable lorsque je retrouve ces écarts d'écriture sur un site dont l'une des préoccupations premières doit être la qualité de la langue. Ne pourrait-on pas, dans ce code d'éthique (ou ensemble de règles), stipuler que des efforts doivent être faits pour s'assurer dans les communications d'une qualité de langue fût-elle fançaise, anglaise, allemande, turcque ou autre ? Je ne cherche pas, par ces quelques lignes, à blesser ou à offenser. Loin de moi cette idée. Je suis partisan des différences culturelles; je ne crois pas que tout le monde doit ressembler à tout le monde et qu'il faille à plus ou moins long terme ne parler qu'une langue. Une façon de faire, pour moi, passe par la qualité de sa propre langue. Voilà ma modeste contribution à la problématique de la rédaction d'un code d'éthique ou de règles régissant les allées et venues dans ce forum. Apprenant |
| (Offline) |
|
|
|
#21 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut Apprenant et chapeau pour ton message qui se veut très convaincant
![]() Pour répondre à tes suggestions, je dirais qu'il est évident que si le contenu d'un texte à traduire semble "indécent, immoral ou dégradant" au traducteur il est vivement incité à ne pas le traduire, ou alors à le faire en privé grâce à l'utilisation des MP si la demande est vraiment pressante. Pour ta seconde suggestion (b) je pense que le problème est plus complexe. Si de mon avis il est fondamental d'ecrire selon les regles strictes de l'orthographe et de la grammaire lorsqu'un traducteur réalise une traduction pour un tiers, il n'en est pas de même lorsque deux personnes d'une même langue discutent entre-elles. Il tient à la liberté individuelle de chacun de s'exprimer comme bon lui semble (sans sortir des regles élémentaires citées en a.) même s'il n'y est pas particulièrement invité sur ce forum. Cela constitue une facette de la culture de chaque pays et une utilisation certes peu conventionnelle de la langue, mais qui de toute façon existe et qu'il peut être utile de connaitre Je propose donc d'obliger à utiliser l'othographe et la grammaire classiques et conventionnels lors des traductions ou lorsqu'est impliqué dans la discussion une personne dont la langue maternelle diffère de celle utilisée. Par contre le mode d'expression est libre lorsque la discussion a cours entre deux personnes de même langue, même s'ils sont plutôt invités à ecrire de façon correcte. Last edited by The_FD; 10-05-2004 at 11:18 AM. Reason: othographe justement |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Bring the forum on your site | bernhard | Support | 0 | 08-20-2004 03:22 PM |
|
Support : The international discussion forum : editing some rules for the forum
|