|
|
#1 (permalink) | |
|
:)
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,274
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about
![]() |
Le monde y a consacré un article :
Le Monde.fr : "What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?" assez drole la version italienne: Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 473
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Moi, je l'aurais bien traduit par "get lost, asshole" et je vois que c'est en effet une des traductions qui ont été proposées.
D'ailleurs, je ne vois pas pourquoi il y a tant d'embarras autour de cette traduction. "Casse-toi pauvre con" - cette phrase a bel et bien été dite et je suis contre le fait qu'on essaie de camoufler l'effet ou l'impacte de cette phrase en proposant une traduction pas très fidèle ou bien même en censurant des mots de cette phrase, qui, déjà, est assez courte. Nul ne peut nier l'impacte que cette phrase a causé et je pense que peu importe la langue vers laquelle elle est traduite, on devrait pouvoir reproduire cet impacte dans cette autre langue. J'ai l'impression qu'il y a une certaine peur de re-dire ce qui a été dit, et ce qui a été dit sans crainte. A mon avis, cette peur n'a certainement pas de raison d'être. Last edited by NAR; 03-04-2008 at 03:30 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Forum de discussion : The international discussion forum : Casse toi pauvre con, quelle traduction ?
|