International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-23-2007, 12:27 AM   #15 (permalink)
Administrator
 
@dmin's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,755
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice @dmin is just really nice@dmin is just really nice @dmin is just really nice
Default

Il y'a quote quand ton message est entre [quote] et /quote (avec crochets). Donc tu peux éditer tes messages en effacant ça, et ça ira.

Par contre quand tu veux mettre un texte en quote, tu fais l'inverse, tu les met entre les deux. Ou tu séléctionnes ton texte, et tu cliques sur la petit icône jaune - la 4ème de la droite sur la barre en haut de la zone du texte dans laquelle tu saisis tes réponses - .. elle insère les [quote] et /quote pour toi.

---
Retournons au sujet, j'ai vu dans ton profil que tu aimes débattre.
Oui, je considère le Berbère évidemment comme une langue. Et elle a bien son status préservé, je n'ai rien à réclamer. Elle est utilisée dans la télé, il y'a des films en berbère, elle est enseigné dans les écoles et il y'a des livres académiques. Que ça reste pour moi une langue parlée et non pas écrite ne change rien en sa nomination de "langue".
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2007, 12:39 PM   #16 (permalink)
Growing Member
 
First Lady's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 14
First Lady is an unknown character at this point First Lady is an unknown character at this point
Default

salut tout le monde

merci pour vos participations dans ce poste.

voila je vous donne cet article pris d'un skyblog amazigh avec beaucoup d informations sur notre langue maternelle TAMAZIGHT.


Un berbère se définit par sa langue. Un berbère, c'est un Amazigh, la langue berbère c'est le Tamazight (au féminin en version originale). Mais quand un berbère en apostrophe un autre, il va l'appeler « oh, Tamazight », ce qu'on pourrait traduire par « Oh, toi qui parle la même langue que moi ». Tant la langue est au cœur de l'identité berbère.
Et cette langue est une survivante, quasi une miraculée, un parler non-écrit pendant des siècles, réprimé, considéré comme un mauvais langage, celui du quotidien, du populaire, par opposition à la belle langue littéraire, ou la langue sacrée du Coran. C'est aussi une langue réprimée pour des raisons politiques, parce qu'elle est le porte-parole d'une revendication identitaire, celle des peuples berbères.

Et pourtant le berbère se parle toujours, malgré la réduction des « poches » berbérophones, malgré l'absence de grammaire codifiée, malgré l'absence de dictionnaire moderne et complet, malgré les divergence de ses dialectes dont seul le kabyle a été réellement recensé par Charles de Foucauld, malgré l'obligation de parler d'autres langues pour travailler, pour prier, pour réussir, malgré les décrets interdisant son usage, sa transcription, malgré l'enfermement de ceux qui sont uniquement berbérophones dans un ghetto souvent misérable, le berbère se parle, se chante, se rime toujours. Il commence à s'écrire, il se trouve sur le net, il commence à s'apprendre à l'école, à s'entendre à la télévision.

Pour comprendre le miracle que représente cette survie et cette vitalité de la langue, il suffit de comparer avec la mort des langues régionales en France.
En Afrique du Nord, un enfant berbérophone apprend sa langue maternelle, comme tous les enfants, au berceau, et il ne parle souvent que berbère dans sa famille. Puis entre 4 et 6 ans, c'est la rupture, la première école, la coranique, celle du fquih où on lui fait apprendre les versets du Coran par cœur. De l'arabe, et de l'arabe classique, celui qui n'a pas évolué depuis sa codification, à la fin du VIII° siècle. Une langue aujourd'hui tellement difficile que bien peu la parlent, une langue figée dont la grammaire est une suite d'exceptions.
Pour reprendre notre comparaison, il faudrait donc imaginer un petit enfant breton, ou marseillais, parlant le celte ou le provençal, et envoyé à l'école pour apprendre à lire, à écrire et à réciter par cœur en ancien latin.
Et pire encore, car au moins notre petit écolier pourrait écrire son provençal, son breton, et se faire un dictionnaire entre sa langue et le latin. Mais le berbère ne s'écrit pas.

Notre écolier grandit, et il entre à l'école où il va apprendre l'arabe classique, celui qui se parle tous les jours en Arabie Saoudite, par exemple, enfin presque (car là bas aussi il y a du dialectal). Et il sort dans la rue, il va par exemple acheter des bonbons, ou chez le médecin. Et là il va devoir parler arabe. Mais attention, pas l'arabe qu'il apprend à l'école, celui que tout le monde parle dans la rue, l'arabe populaire et quotidien, presque une autre langue, qu'on appelle au Maroc la darija.
Donc notre écolier breton, qui a appris à lire en latin se retrouve confrontés à des gens qui parlent français autour de lui.
Mais là encore, cette darija ne s'écrit pas. Parce que cela ne se fait pas, parce que ce n'est pas de l'arabe.
Par exemple, le chiffre deux se dit en arabe classique « itnaïn » et en darija « jouge ». Mais il s'écrit toujours de la même manière. Notre écolier, voyant le prix des figues de barbarie, à 2 dirhams, le « lira » « jouge dirham » mais, voyant le nom de la mosquée Hassan II, le lira « Hassan el Itnaïn » par respect. Or derrière, c'est exactement la même graphie...
Pour continuer, il regarde la télévision, et voit des films égyptiens, dont l'arabe est différent de sa darija. Un peu à mi chemin, entre le classique et sa propre deuxième langue, comme l'italien est entre le français et le latin.

Les choses ne sont déjà pas si simples, mais vers 9 ou 10 ans, il va commencer à apprendre le français, puis un ou deux ans plus tard l'anglais, qui, eux, s'écrivent, mais dans un alphabet différent.

Or la différence entre l'alphabet latin et l'alphabet arabe est assez importante. L'alphabet arabe n'est pas syllabaire, c'est un « abjad » où seules les consonnes et les voyelles longues s'écrivent (sachant que la même voyelle longue peut être en réalité articulée « a », « i » ou « ou ») et de plus les lettres changent de forme selon leur place dans le mot et selon les combinaisons. Comme en hébreu, la vocalisation, ou inscription de signes supplémentaires pour fixer les voyelles existe pour les textes sacrés, mais est totalement absente dans les textes quotidiens, journaux, etc....

Et pendant tout ce temps, personne n'apprend le berbère à notre écolier. Il n'a aucune pression pour continuer à le parler, parfois même au contraire. Il doit pratiquer l'arabe classique, le français, l'anglais et avoir des bons résultats. Au Maroc, le français est la deuxième langue officielle... Il doit dans la rue pratiquer aussi la darija. Et notre écolier arrive à jouer avec tout cela, n'abandonne rien, continue à parler le berbère....

En France, il a suffit d'un siècle d'école centralisatrice de la République pour que les langues autres disparaissent, et le nombre de vrais locuteurs du basque ou du breton est ridiculement bas.

Mais le berbère a survécu, dans des conditions encore pire. Même si la situation au Maroc n'a jamais atteint les paroxysmes de l'Algérie, berbéritude et insoumission se sont souvent conjuguées. Il était – il est encore – interdit de donner un prénom berbère à un enfant, par exemple. La situation change, au Maroc, et le berbère prend peu à peu droit de cité. Enseigné à l'école, à tous les enfants (berbérophones ou arabophones), parlé à la télévision, où tous les jours des informations sont diffusées en berbère, et même enseigné sur la chaine 2M qui diffuse une courte quotidienne à ce sujet, promu par un organisme officiel, l'Institut Royal de la Culture Amazigh, le berbère se ré-installe comme une langue.
Une langue qui entre dans la modernité, dispose aujourd'hui d'un clavier configuré, d'un codage UTF, de polices de caractères... Vous pouvez allez voir dans nos liens des adresses pour en savoir plus.

Alors qu'est-ce que le berbère ? Une langue sémite, au même titre que l'arabe et l'hébreu, dont l'origine exacte se perd, comme le peuplement berbère de l'Afrique du Nord, dans les temps proto-historique. Une langue à laquelle est apparenté le ganche (langue morte autrefois parlée dans les Canaries), et dont le territoire s'étend du nord du Maroc à des oasis égyptiennes à l'est, et à quelques poches du Burkina Faso pour aller tout au sud.

Le Maroc est sans doute le plus berbérophone de tous les pays, avec une estimation allant entre 40 et 60% de la population qui parle le berbère, réparti entre plusieurs dialectes, le rifain ou tarifit au nord, le braber ou tamazight dans le Haut et Moyen Atlas, au centre du pays, le chleuh, ou tachelhit, dans le Haut et l'Anti Atlas, et le zénète, près de la frontière algérienne.
On estime que 25 à 35% de la population algérienne parle le berbère (essentiellement le kabyle, 4 millions de locuteurs, et le chaoui, 2 millions de locuteurs). En Tunisie, le berbère se parle surout au Sud. En Lybie, environ 20% de la population parle le nefoussa, le touareg, ou tamasheq, parlé dans tout le sud saharien, Mali, Niger, Burkina Faso et Mauritanie.

Il s'agit là réellement de dialectes, et la proximité géographique facilite la compréhension mutuelle. Un Amazigh et un Chleuh n'auront aucun problème à se comprendre, ce sera plus difficile entre un Kabyle et un Touareg. Mais le cœur de la langue reste identique, au-delà des variations de vocabulaire et de prononciation. Une langue différente de l'arabe, même si certains mécanismes (comme la modification des mots en début et en fin, seul le radical central restant constant) sont communs à l'arabe, même si le vocabulaire s'est mélangé inextricablement. Beaucoup de phrases sont un mélange de mots berbères et de mots arabes... et de mots français, pour tout le vocabulaire moderne, les techniques, la voiture, les instruments de cuisine. Pourtant, après quelques semaines, l'oreille fait la différence, même si on ne comprend pas les mots, et la musique et les sons mêmes de ces deux langues sont différents.

Une langue qui s'écrit aujourd'hui. Mais comment ? En caractères arabes, en caractères français, en caractères berbères, les tifinaghs, utilisés déjà il y a 2.500 ans avant de tomber en désuétude ? Et quelle version des tifinaghs ? La traditionnelle, celle des Touaregs, qui utilisent un véritable abjad (alphabet sans voyelles), ou par exemple la transcription officielle au Maroc, dite néo-tifinagh, qui inclut des voyelles ?
Au-delà des querelles linguistiques souvent teintées de revendications politiques, qu'on peut trouver sur certains forums berbères (la « logique » de la langue est-elle plus proche de l'arabe [sous-entendu de l'oppresseur] ou des langues latines [sous-entendu du colonisateur] ?), la question s'est résolue peu à peu de façon pratique. L'arabe ne servant qu'à écrire l'arabe classique – et même pas la darija – il ne peut être utilisé pour le berbère. A l'époque où l'utilisation des tifinaghs était interdite, on s'est tourné vers l'alphabet latin, dont l'insuffisance a rendre toutes les particularités de la langue est devenu très vite une évidence. Les différentes versions des transcriptions en néo-tifinaghs permettent aujourd'hui de transcrire ces spécificités et d'éviter les ambigüités d'une notation purement consonantique (et accessoirement de faciliter l'apprentissage de la langue par les européens).

Quand vous vous promènerez au Maroc, vous parlerez Berbère sans le savoir. Noms de lieux, de villages sont le plus souvent berbères. Il faut savoir par exemple que le féminin d'un mot se forme toujours en ajoutant un T au début et à la fin du radical. Taznaght, Taddart, Taroudant, Tiznit... Noms berbères qui parsèment la carte du Maroc, noms très souvent liés à la nature, le figuier, l'arbre, le puits....
Vous parlez aussi berbère, ou plutôt vos grands-parents parlaient berbère quand ils traitaient un allemand de schleuh.... Car les soldats français qui traînaient leur guêtres dans la poussière de la Hamada à la poursuite des nomades insoumis trouvaient leur langage incompréhensible... tout autant que celui des soldats allemands qu'ils affrontèrent quelques années plus tard dans les tranchées, et qu'ils surnommèrent comme les tribus berbères.
Enfin certains mots, comme « Azur » viennent du berbère.


merci à tous

Last edited by First Lady; 04-23-2007 at 01:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2007, 12:53 PM   #17 (permalink)
Growing Member
 
First Lady's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 14
First Lady is an unknown character at this point First Lady is an unknown character at this point
Wink

salut

à ceux qui ne connaissent pas bcp sur notre langue maternelle TAMAZight, je vous invite à visiter ce magnifique site amazigh qui vous donne toutes les reponses à vos questions.

History of Tamazgha (Morocco, Algeria, Tunisia, Mauritania, Libya, and Egypt) : modern and ancient history, personalities and historical figures : come to discover the real face of North Africa



merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2007, 01:31 PM   #18 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by First Lady View Post
salut

à ceux qui ne connaissent pas bcp sur notre langue maternelle TAMAZight, je vous invite à visiter ce magnifique site amazigh qui vous donne toutes les reponses à vos questions.

History of Tamazgha (Morocco, Algeria, Tunisia, Mauritania, Libya, and Egypt) : modern and ancient history, personalities and historical figures : come to discover the real face of North Africa



merci
Héhé!

Merci
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2007, 01:53 AM   #19 (permalink)
Objectivité & objectivité
 
Badisbadis's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Algerie
Posts: 220
Badisbadis came out of the blue Badisbadis came out of the blue
Default Salut Asminsha ( geisha ? ) !!!

Merci pour les notions de " quotes ", je vais essayer .......
Pour le reste, j'ai vu le long éxposé de notre amie " First Lady" , tellement long d'ailleurs que j'ai eu le temps d'avoir faim en cours de route.......
et tu en conviendras ( t'es pas de mauvaise foi au moins ?) que tout ce dont j'ai parlé plus haut est là ! :

-- L'aspect politique.
Quote:
C'est aussi une langue réprimée pour des raisons politiques, parce qu'elle est le porte-parole d'une revendication identitaire, celle des peuples berbères.
-- Le problème de la qualification de la langue .
Quote:
malgré l'absence de grammaire codifiée, malgré l'absence de dictionnaire moderne et complet, malgré les divergence de ses dialectes
-- La question de sa transcription.
Quote:
Une langue qui s'écrit aujourd'hui. Mais comment ? En caractères arabes, en caractères français, en caractères berbères, les tifinaghs, utilisés déjà il y a 2.500 ans avant de tomber en désuétude ? Et quelle version des tifinaghs ? La traditionnelle, celle des Touaregs
Tu vois , il ya un réel problème à débattre de ce sujet sans que les boucliers ne se lèvent ( ça me fait penser à ce journaliste français qui qui se plaignait de rien pouvoir dire sur les juifs,et encore moins les critiquer, sans se faire passer pour antisémite !)

Je pense, n'en déplaise à certains , qu'il faut laisser la nature faire les choses : Les civilisations naissent, vivent et .....meurent !
et ce n'est pas demain que Condoleeza Rice acceptera de parler Sioux !


De plus, certains passages appellent qq remarques :

Quote:
malgré l'enfermement de ceux qui sont uniquement berbérophones dans un ghetto souvent misérable
-- Absolument faux : notre population berbere est ubiquitaire, nous en avons ici à l'est du pays et partout ailleurs. et notre puissant precedent premier ministre est Kabyle !

Quote:
Il commence à s'écrire, il se trouve sur le net, il commence à s'apprendre à l'école, à s'entendre à la télévision.
-- On n'invente pas une écriture, ce n'est pas un jeu ! une langue a une "âme"...
on ne "crée" pas ses caractères.......

Quote:
Une langue aujourd'hui tellement difficile que bien peu la parlent, une langue figée dont la grammaire est une suite d'exceptions.
-- Delirium tremens : 22 Pays, 280 millions d'arabophones. En fait tous les arabes parlent....arabe. Sinon c'est une langue qui est aussi difficile que le français.c'est aussi l'une des langues les plus pures et des plus riches.

Quote:
Pour reprendre notre comparaison, il faudrait donc imaginer un petit enfant breton, ou marseillais, parlant le celte ou le provençal, et envoyé à l'école pour apprendre à lire, à écrire et à réciter par cœur en ancien latin.
-- Comparaison inapropriée : le petit breton ira à l'école apprendre le français académique et le petit meknaci ou tlemcenien ira apprendre l'arabe académique.lequel n'a rien à voir avec l'ancien latin qui est une langue morte.

Quote:
il va apprendre l'arabe classique, celui qui se parle tous les jours en Arabie Saoudite
-- Faux : la bas on parle l'arabe local dit du "golfe" qui "descend" de la langue bedouie.

Quote:
Mais là encore, cette darija ne s'écrit pas. Parce que cela ne se fait pas, parce que ce n'est pas de l'arabe.
Par exemple, le chiffre deux se dit en arabe classique « itnaïn » et en darija « jouge ». Mais il s'écrit toujours de la même manière. Notre écolier, voyant le prix des figues de barbarie, à 2 dirhams, le « lira » « jouge dirham » mais, voyant le nom de la mosquée Hassan II, le lira « Hassan el Itnaïn » par respect. Or derrière, c'est exactement la même graphie...
-- OOOOOOOH ! La daridja n'est rien d'autre que de l'arabe dialectal. Je dis bien que c'est de l'arabe et " jouge" n'est que la déformation " accentuée" de " Zouj " qui en arabe veut dire " couple" et donc " DEUX" CQFD.
Le français académique " sans accent" est bien different de celui parlé a Paris même ! et encore plus de celui parlé a marseille , Bruxelles ou au Canada !


Quote:
Il était – il est encore – interdit de donner un prénom berbère à un enfant,
-- Faux et archi-faux : Je ne peux pas laisser passer cela ! moi qui suis a l'extrême est du Pays,je connais ( de part mon métier )des tas: Massinissa , Gaïa , et ma petite voisine s'appelle Kahina-Tinhinen !

A ciao bonsoir ( ça vous dit qqchose ? )


bon ! Il est deux heures du mat' je file me coucher . Good night !
NB : AS ! Tu me montres comment on insère des liens ? Ciao !
__________________
La démocratie est l'Art de faire croire au peuple que c'est lui qui gouverne !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2007, 11:28 PM   #20 (permalink)
Objectivité & objectivité
 
Badisbadis's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Algerie
Posts: 220
Badisbadis came out of the blue Badisbadis came out of the blue
Default Oh pardon ! c'est AsminHA et non AsminSHA ! => le jeu de mot (geisha) est caduque !

c'est moi qui ai écrit tout ça hier ? j'ai dû bouffer un truc ou qqchose dans ce genre ! et tant que j'y suis je rajouterais une couche :

Quote:
voyant le nom de la mosquée Hassan II, le lira « Hassan el Itnaïn » par respect. Or derrière, c'est exactement la même graphie...
-- Si c'est un bon élève il lira " Hassan eth-thani " qui veut dire " hassan Deux " dans le sens " deuxieme". et deuxième est different de deux ( ordinal/cardinal) Il ne confondra donc pas (j'espère) les figues de barbaries avec le Roi !!!
__________________
La démocratie est l'Art de faire croire au peuple que c'est lui qui gouverne !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-12-2007, 08:09 AM   #21 (permalink)
Junior Member
 
chlarm69's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 3
chlarm69 is an unknown character at this point chlarm69 is an unknown character at this point
Default

bj a tout les deux!!tu ma l'ére tres sur de toi?m'ait quesqui fait q'une langue soi riche ou pas si se n'ait la vaulonter de ce qui lutilise de lenrichire!!!! s'en parler politique.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Forum de discussion : The international discussion forum : la langue Amazigh (Berber)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Score game || Forum de discussion || Traduction arabe francais || Medecine Forum || Realizzazione siti web || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand