International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-25-2005, 12:36 AM   #1 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,186
Blog Entries: 3
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default Classification of Chinese Words

Chinese is a language different with European languages.
It don't tell the difference quite clearly between what's a noun, or verb or adverb, because each word or phrase can be a noun, or verb or adverb without any difference in meaning but just in different syntactic positions.
i.e. I feel angry.我感到愤怒。
here我=I
感到=feel
愤怒=angry;
or you can also translate in Chinese like this:我恼了。
here 我=I
恼=angry=愤怒
了=alreay, representing a fact like "fait" in French or "dicho" in Spanish or so.

in the first translation, 愤怒is a adj.; but in the second translation, 恼is a verb.
But the two translations are both right.

In traditional or vulgar Chinese, we don't need to tell the difference of class of words. But in Mandarin, because it's modern, many suffix or prefix is present, like-地is adverb; -的is adj.;

EX1, 我高兴地笑了。I laughed sweetly/happily.
here:我=I,
高兴地=happily; where高兴=pleased, happy, joyous, while-地is a suffix, indicating adv.,
了=yet, alreay, which has been noted above.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村

Last edited by pluiepoco; 07-27-2005 at 02:32 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-27-2005, 02:40 AM   #2 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,186
Blog Entries: 3
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

EX1, 我高兴地笑了。I laughed sweetly/happily.
here:我=I,
高兴地=happily; where高兴=pleased, happy, joyous, while-地is a suffix, indicating adv.,
了=yet, alreay, which has been noted above.

EX2: 他是个好心肠的孩子。He is a kind-hearted boy.
Here: 他=He
是=is, and usually 是=be, which is unversally right in Chinese without conjugations forever,
个 is a classifier, indicating the number of things, here the sentence can also be 他是一个好心肠的孩子。Because we Chinese will omit the number when there is only a single one,
kind-hearted=好心肠的,where 的 is indicating adj. and also attribute here.
孩子=child, but sine the child is object of He, the child is a boy.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
the Chinese language normanst 幫忙翻譯 (chinese) 10 11-21-2006 11:29 AM
A Game of Chinese Words pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 61 06-22-2006 05:58 AM
English -> Simplified Chinese; small case approximately 1,800 words News Translation requests, translation jobs 0 06-13-2005 05:00 PM
Chinese Culture roamer Café 0 06-07-2005 03:39 AM
The Chinese gave birth to others Ansian languages Lilicat Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt 0 03-02-2005 10:15 PM

說中國 (Chinese lounge) : The international discussion forum : Classification of Chinese Words

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Romana || Mignonne || Agence de Traduction || mieszkanie warszawie || Jour ferie || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand