|
|
#1 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,186
Blog Entries: 3
pluiepoco came out of the blue
![]() |
孟浩然的詩
宿建德江 移舟泊煙渚, 日暮客愁新。 野曠天低樹, 江清月近人。 All the español version is provided by the respected Guillermo Dañino ME ALBERGO EN EL RÍO JIANDE Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla. Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero. En la amplitud silvestre, el cielo presiona los árboles. Por el río cristalino se me acerca la luna. The English equivalent below: Advance with my boat and detain myself on the islet of mist. Evening. The nostalgia is renewed by the voyager. In the wild amplitude, the sky presses on*the trees. By the crystal river I am drawn near to*the Moon. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,186
Blog Entries: 3
pluiepoco came out of the blue
![]() |
逢雪宿芙蓉山主人 SORPRENDIDO POR LA NIEVE ME ALBERGO EN LA MONTAÑA DE LOS HIBISCOS
劉長卿 LIU CHANGQING 日暮蒼山遠, Atardecer. Montañas grises a lo lejos. 天寒白屋貧。 El cielo está frío. Pobre el albergue blanco. 柴門聞犬吠, Cerco rústico; se escuchan ladridos. 風雪夜歸人。 Viento. Nieve. Alguien vuelve de noche. English Equivalent Version: TRAPPED BY THE SNOW I WAS RESTED IN THE MONTAIN OF THE LOTUSES By Liu Changqing, one of the famous poets in Chinese Tang Dynasty Evening. Mountains grey at the far. The Sky is cold. Poor the hutch white. Shut rustic; dog-barks are heard. Wind. Snow. Someone returns of*at night. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
說中國 (Chinese lounge) : The international discussion forum : 宿建德江
|