International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-16-2005, 03:21 AM   #1 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,186
Blog Entries: 3
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default 宿建德江

孟浩然的詩

宿建德江

移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。

All the español version is provided by the respected Guillermo Dañino

ME ALBERGO EN EL RÍO JIANDE

Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla.
Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero.
En la amplitud silvestre, el cielo presiona los árboles.
Por el río cristalino se me acerca la luna.

The English equivalent below:
Advance with my boat and detain myself on the islet of mist.
Evening. The nostalgia is renewed by the voyager.
In the wild amplitude, the sky presses on*the trees.
By the crystal river I am drawn near to*the Moon.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2005, 10:13 AM   #2 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,186
Blog Entries: 3
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default Snow Night Return Home

逢雪宿芙蓉山主人 SORPRENDIDO POR LA NIEVE ME ALBERGO EN LA MONTAÑA DE LOS HIBISCOS
劉長卿 LIU CHANGQING
日暮蒼山遠, Atardecer. Montañas grises a lo lejos.
天寒白屋貧。 El cielo está frío. Pobre el albergue blanco.
柴門聞犬吠, Cerco rústico; se escuchan ladridos.
風雪夜歸人。 Viento. Nieve. Alguien vuelve de noche.

English Equivalent Version:

TRAPPED BY THE SNOW I WAS RESTED IN THE MONTAIN OF THE LOTUSES
By Liu Changqing, one of the famous poets in Chinese Tang Dynasty

Evening. Mountains grey at the far.
The Sky is cold. Poor the hutch white.
Shut rustic; dog-barks are heard.
Wind. Snow. Someone returns of*at night.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

說中國 (Chinese lounge) : The international discussion forum : 宿建德江

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Realizzazione siti web || nicolas sarkozy blog || Forum de discussion || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Freelance Translators || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand