|
|
#1 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
李白的詩
白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 A Poem by Li Bai (PH: Lee Pai), one of the most famous Chinese poets in Tang Dynasty The white Sun is Setting down the west Hill, and Yellow River is Going towards the east Sea. If you Want to Look out for More, Please Climb on a Higher stage. The whole phonetic help stated below for your pronunciation: Pai Jre Jie Shern Kin, Hueon Jhe Jroo Jhai Leo. Yheu Qceon Kien Li Muo, Gkann Shrann Yie Cenn Lou. may you easy to pronounce! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
thank you pluipoco, I'm starting to get interested in Chinese now.
![]()
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
李白的詩
白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 A Poem by Li Bai (PH: Lee Pai), one of the most famous Chinese poets in Tang Dynasty The white Sun is Setting down the west Hill, and Yellow River is Going towards the east Sea. If you Want to Look out for More, Please Climb on a Higher stage. The whole phonetic help stated below for your pronunciation: Pai Jre Jie Shern Kin, Hueon Jhe Jroo Jhai Leo. Yheu Qceon Kien Li Muo, Gkann Shrann Yie Cenn Lou. en español: EN EL PABELLÓN DE LA CIGÜEÑA El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaña. El río Amarillo desemboca raudo en el mar. Por un horizonte de mil leguas Subo un piso más en el pabellón. English equivalent style: The resplendent Sun languishes approaching on the mountain. The*Yellow River joins [ ?] in the sea. For a horizon of thousand miles(?), Follow a stair more on the pavilion. I ask for your kindly help for the word, or you can re-translate it or into other languages the best you master. Thanks pre. Last edited by pluiepoco; 04-16-2005 at 01:51 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
The Linguanaut
|
raudo = rushing, it means that the river is flowing very fast to reach the sea , so it's rushing to it, also note that desemboca ( desembocar) means flowing into...and not joins, so if you translate the whole sentence it would be " the yellow river rushes over the sea, or the yellow river is rushing over the sea.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard - Phrases in more than 52 languages - Try some Brain Games. Salim ۞ ۩ ۩۩۩ |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
Quote:
but as a word-word style, I would prefer below as a whole: English equivalent style: The resplendent Sun languishes approaching on the mountain. The*Yellow River flows rushing in the sea. For a horizon of thousand farther, Follow a stair more on the pavilion. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
raudo here I have corrected that raudo is waving, because its root raudo as a noun means wave, so the present participle of raudar to be raudo is equal to waving.
This opinion is made when I surfed the forums of spanish and someelse also used this word and then I noticed that it means wave. so I hereby correct it. Raudo = Waving |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Can anyone help me with this poem? | Luci | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 05-11-2008 08:48 AM |
| Please help me to translate that poem (the previous post) into english | TheForgetfulSieve | भारतीय भाषाएँ (Indian) | 4 | 12-15-2004 06:52 AM |
|
說中國 (Chinese lounge) : The international discussion forum : Poem for U 讀詩
|