International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-11-2005, 08:38 AM   #1 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Red face Poem for U 讀詩

李白的詩
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
A Poem by Li Bai (PH: Lee Pai), one of the most famous Chinese poets in Tang Dynasty

The white Sun is Setting down the west Hill, and
Yellow River is Going towards the east Sea.
If you Want to Look out for More,
Please Climb on a Higher stage.

The whole phonetic help stated below for your pronunciation:

Pai Jre Jie Shern Kin,
Hueon Jhe Jroo Jhai Leo.
Yheu Qceon Kien Li Muo,
Gkann Shrann Yie Cenn Lou.
may you easy to pronounce!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2005, 09:01 AM   #2 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

thank you pluipoco, I'm starting to get interested in Chinese now.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2005, 01:45 AM   #3 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

李白的詩
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
A Poem by Li Bai (PH: Lee Pai), one of the most famous Chinese poets in Tang Dynasty

The white Sun is Setting down the west Hill, and
Yellow River is Going towards the east Sea.
If you Want to Look out for More,
Please Climb on a Higher stage.

The whole phonetic help stated below for your pronunciation:

Pai Jre Jie Shern Kin,
Hueon Jhe Jroo Jhai Leo.
Yheu Qceon Kien Li Muo,
Gkann Shrann Yie Cenn Lou.

en español:

EN EL PABELLÓN DE LA CIGÜEÑA

El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaña.
El río Amarillo desemboca raudo en el mar.
Por un horizonte de mil leguas
Subo un piso más en el pabellón.

English equivalent style:

The resplendent Sun languishes approaching on the mountain.
The*Yellow River joins [ ?] in the sea.
For a horizon of thousand miles(?),
Follow a stair more on the pavilion.

I ask for your kindly help for the word, or you can re-translate it or into other languages the best you master.
Thanks pre.

Last edited by pluiepoco; 04-16-2005 at 01:51 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2005, 07:38 PM   #4 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

raudo = rushing, it means that the river is flowing very fast to reach the sea , so it's rushing to it, also note that desemboca ( desembocar) means flowing into...and not joins, so if you translate the whole sentence it would be " the yellow river rushes over the sea, or the yellow river is rushing over the sea.
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2005, 06:16 AM   #5 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

Quote:
Originally Posted by xpsal
raudo = rushing, it means that the river is flowing very fast to reach the sea , so it's rushing to it, also note that desemboca ( desembocar) means flowing into...and not joins, so if you translate the whole sentence it would be " the yellow river rushes over the sea, or the yellow river is rushing over the sea.
thanks alot
but as a word-word style, I would prefer below as a whole:

English equivalent style:

The resplendent Sun languishes approaching on the mountain.
The*Yellow River flows rushing in the sea.
For a horizon of thousand farther,
Follow a stair more on the pavilion.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-25-2005, 04:06 AM   #6 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

raudo here I have corrected that raudo is waving, because its root raudo as a noun means wave, so the present participle of raudar to be raudo is equal to waving.
This opinion is made when I surfed the forums of spanish and someelse also used this word and then I noticed that it means wave. so I hereby correct it.

Raudo = Waving
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Can anyone help me with this poem? Luci Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 05-11-2008 08:48 AM
Please help me to translate that poem (the previous post) into english TheForgetfulSieve भारतीय भाषाएँ (Indian) 4 12-15-2004 06:52 AM

說中國 (Chinese lounge) : The international discussion forum : Poem for U 讀詩

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Un parfum de liberté || Dictionnaire Allemand || Elections presidentielles || Agence de Traduction || mieszkanie warszawie || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand