International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-11-2007, 11:30 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
minicik's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
minicik is an unknown character at this point minicik is an unknown character at this point
Default traduction français turc

Bonjour,

Je souhaiterai traduire cette phrase française en turc si vous pouviez m'aider.

"Il dépend de celui qui passe que je sois tombe ou trésor, que je parle ou que je me taise, ceci ne tiens qu’à toi, ami, n’entres pas sans désir. "


merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2007, 07:33 PM   #2 (permalink)
aDaNaLi (:
 
UyUz_KiZ's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Lyon
Posts: 275
UyUz_KiZ is an unknown character at this point UyUz_KiZ is an unknown character at this point
Default

kisiye bagli, kim gectiyse benim mezar veya hazine olmama, konussam veya sussam, bu sadece sana bagli, arkadas, arzusuz girme sakin.


j ai essayé de te le traduire car sincèrement j ai eu du mal a comprendre un ta phrase sa structure est mal construite je crois.


cordialement.
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-14-2008, 03:09 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
karira's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 7
karira is an unknown character at this point karira is an unknown character at this point
Default

Probablement il s'agit d'un poeme! et ceci n'est pas sujet à la traduction!
Apres la traduction ou bien on perd le sens ou bien il n'est plus un poeme!

"mezar yada hazine olmam
susmam yada konusam
gecen kisiye goredir;
dostum, bu sadece sana bagli
istegin yoksa girme..."

ne dersin Uyuz Kiz?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 01:53 PM   #4 (permalink)
aDaNaLi (:
 
UyUz_KiZ's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Lyon
Posts: 275
UyUz_KiZ is an unknown character at this point UyUz_KiZ is an unknown character at this point
Default

oui c'est un poème malheureusement il perd sa signification.

je ne serais pas une tombe ou un trésor
je ne me tairais pas ou ne parlerais pas
c'est selon la personne qui passe;
mon ami, cela tient que à toi
si tu n'as pas envie ne rentre pas..."

on dirait un poème mais je dirais plutot un proverbe il me semble (:

cordialement.
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Türkçe sohbet odası : The international discussion forum : traduction français turc

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Traduction gratuite || Romana || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Forum politique || Forum de discussion || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand