|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
minicik is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je souhaiterai traduire cette phrase française en turc si vous pouviez m'aider. "Il dépend de celui qui passe que je sois tombe ou trésor, que je parle ou que je me taise, ceci ne tiens qu’à toi, ami, n’entres pas sans désir. " merci d'avance ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
aDaNaLi (:
Join Date: Oct 2007
Location: Lyon
Posts: 275
UyUz_KiZ is an unknown character at this point
![]() |
kisiye bagli, kim gectiyse benim mezar veya hazine olmama, konussam veya sussam, bu sadece sana bagli, arkadas, arzusuz girme sakin.
j ai essayé de te le traduire car sincèrement j ai eu du mal a comprendre un ta phrase sa structure est mal construite je crois. cordialement.
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 7
karira is an unknown character at this point
![]() |
Probablement il s'agit d'un poeme! et ceci n'est pas sujet à la traduction!
Apres la traduction ou bien on perd le sens ou bien il n'est plus un poeme! "mezar yada hazine olmam susmam yada konusam gecen kisiye goredir; dostum, bu sadece sana bagli istegin yoksa girme..." ne dersin Uyuz Kiz? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
aDaNaLi (:
Join Date: Oct 2007
Location: Lyon
Posts: 275
UyUz_KiZ is an unknown character at this point
![]() |
oui c'est un poème malheureusement il perd sa signification.
je ne serais pas une tombe ou un trésor je ne me tairais pas ou ne parlerais pas c'est selon la personne qui passe; mon ami, cela tient que à toi si tu n'as pas envie ne rentre pas..." on dirait un poème mais je dirais plutot un proverbe il me semble (: cordialement.
__________________
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Türkçe sohbet odası : The international discussion forum : traduction français turc
|