|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Location: france
Posts: 25
sybel is an unknown character at this point
![]() |
j'ai encore besoin de votre aide que veut dire "hayatimin anlami" je reçois beaucoup de texte en turc mais ma pratique de la langue est très restreinte il me manque donx très souvent une partie du texte merci beaucoup grace a vous je m'améliore de jour en jour
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Location: Turquie
Posts: 13
orhan is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Location: france
Posts: 25
sybel is an unknown character at this point
![]() |
encore merci orhan, peux tu me traduire le texte suivant s'il te plait
SUSKUNDUM DEMİR PERDELERLE ÇEVRİLİ YÜREĞİM HADİ HADİ GEL DEDİ GÖZLERİN GELEMEDİM SEVMEMEK DEĞİL Dİ SANA GELMEMİ ENGELLEYEN KÜÇÜK BİR ÇOCUĞUN KORKUSU YA SEVMEZSEN BENİ SEVERSEN EĞER AL OZAMAN YÜREĞİMİ RUHUMU HİÇ SUSMAYAYIM SEVEYİM SENİ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Location: Turquie
Posts: 13
orhan is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
; voilà la traduction de votre poème.orhan J’étais silencieuse Mon cœeur entouré des rideaux de fer Eh bien eh bien viens a dit tes yeux Je n’ai pas pu venir Ce n’était pas ne pas t’aimer ce qui empêche de te venir C’est la peur d’une petite enfant si tu ne m’aimes pas si tu aimes alors prends mon cœeur, mon âme que je ne taise jamais que je t’aime |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 4
Primaul is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je découvre à l'instant ce forum, et espère que ce post n'est pas inoportun: je suis à la recherche d'une traduction du turc au français: un de mes amis m'écrit dans une lettre la phrase suivante:
"Soka??n nas?l bir sa? kö?esi olabilir ki? Sol kö?esi ?öyle dursun! Soka?? b?rak, abi yahu. Bir taneyi, abicim, ancak hayat?m?zda bir kez buluruz! O anda anlamazsak, geçer gider, bir daha dönmez ?ans?m?z." Je suis bien embarassé pour en comprendre le sens... Quelqu'un pourrait il m'aider? En espérant ne pas vous déranger, je vous remercie d'avance pour une éventuelle réponse! Paul |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2007
Location: france
Posts: 25
sybel is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 4
Primaul is an unknown character at this point
![]() |
Ah, je suis désolé, j'aurais du me relire, le copié-collé n'a pas gardé certains caractères. Voici donc la photo du texte:
![]() Je vous remercie beaucoup pour la rapidité de la réponse! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Türkçe sohbet odası : The international discussion forum : une traduction svp
|