International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-24-2007, 02:55 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
sybel's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: france
Posts: 25
sybel is an unknown character at this point sybel is an unknown character at this point
Default une traduction svp

j'ai encore besoin de votre aide que veut dire "hayatimin anlami" je reçois beaucoup de texte en turc mais ma pratique de la langue est très restreinte il me manque donx très souvent une partie du texte merci beaucoup grace a vous je m'améliore de jour en jour
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2007, 08:02 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
orhan's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Turquie
Posts: 13
orhan is an unknown character at this point orhan is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sybel View Post
j'ai encore besoin de votre aide que veut dire "hayatimin anlami" je reçois beaucoup de texte en turc mais ma pratique de la langue est très restreinte il me manque donx très souvent une partie du texte merci beaucoup grace a vous je m'améliore de jour en jour
"hayatimin anlami" > le sens de ma vie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 04:11 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
sybel's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: france
Posts: 25
sybel is an unknown character at this point sybel is an unknown character at this point
Smile merci orhan

Quote:
Originally Posted by orhan View Post
"hayatimin anlami" > le sens de ma vie.
encore merci orhan, peux tu me traduire le texte suivant s'il te plait
SUSKUNDUM
DEMİR PERDELERLE ÇEVRİLİ YÜREĞİM
HADİ
HADİ GEL DEDİ
GÖZLERİN
GELEMEDİM
SEVMEMEK DEĞİL Dİ
SANA GELMEMİ ENGELLEYEN
KÜÇÜK BİR ÇOCUĞUN KORKUSU
YA SEVMEZSEN BENİ
SEVERSEN EĞER
AL OZAMAN
YÜREĞİMİ RUHUMU
HİÇ SUSMAYAYIM
SEVEYİM SENİ
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 07:44 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
orhan's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Turquie
Posts: 13
orhan is an unknown character at this point orhan is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sybel View Post
encore merci orhan, peux tu me traduire le texte suivant s'il te plait
SUSKUNDUM
DEMİR PERDELERLE ÇEVRİLİ YÜREĞİM
HADİ
HADİ GEL DEDİ
GÖZLERİN
GELEMEDİM
SEVMEMEK DEĞİL Dİ
SANA GELMEMİ ENGELLEYEN
KÜÇÜK BİR ÇOCUĞUN KORKUSU
YA SEVMEZSEN BENİ
SEVERSEN EĞER
AL OZAMAN
YÜREĞİMİ RUHUMU
HİÇ SUSMAYAYIM
SEVEYİM SENİ
Je ne sais pas si j'ai réussi ; voilà la traduction de votre poème.
orhan

J’étais silencieuse
Mon cœeur entouré des rideaux de fer
Eh bien
eh bien viens a dit tes yeux
Je n’ai pas pu venir
Ce n’était pas ne pas t’aimer
ce qui empêche de te venir
C’est la peur d’une petite enfant
si tu ne m’aimes pas
si tu aimes
alors prends mon cœeur, mon âme
que je ne taise jamais
que je t’aime
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 10:48 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Primaul's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 4
Primaul is an unknown character at this point Primaul is an unknown character at this point
Default

Bonjour, je découvre à l'instant ce forum, et espère que ce post n'est pas inoportun: je suis à la recherche d'une traduction du turc au français: un de mes amis m'écrit dans une lettre la phrase suivante:
"Soka??n nas?l bir sa? kö?esi olabilir ki? Sol kö?esi ?öyle dursun! Soka?? b?rak, abi yahu. Bir taneyi, abicim, ancak hayat?m?zda bir kez buluruz! O anda anlamazsak, geçer gider, bir daha dönmez ?ans?m?z."
Je suis bien embarassé pour en comprendre le sens... Quelqu'un pourrait il m'aider?
En espérant ne pas vous déranger, je vous remercie d'avance pour une éventuelle réponse!
Paul
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 10:56 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
sybel's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: france
Posts: 25
sybel is an unknown character at this point sybel is an unknown character at this point
Smile

Quote:
Originally Posted by Primaul View Post
Bonjour, je découvre à l'instant ce forum, et espère que ce post n'est pas inoportun: je suis à la recherche d'une traduction du turc au français: un de mes amis m'écrit dans une lettre la phrase suivante:
"Soka??n nas?l bir sa? kö?esi olabilir ki? Sol kö?esi ?öyle dursun! Soka?? b?rak, abi yahu. Bir taneyi, abicim, ancak hayat?m?zda bir kez buluruz! O anda anlamazsak, geçer gider, bir daha dönmez ?ans?m?z."
Je suis bien embarassé pour en comprendre le sens... Quelqu'un pourrait il m'aider?
En espérant ne pas vous déranger, je vous remercie d'avance pour une éventuelle réponse!
Paul
une partie du texte est manquante mais je vais faire mon possible pour te le traduire si cela m'ait possible. ça risque d'être un peu long car je dois d'abord trouver les lettres manquantes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2007, 12:35 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Primaul's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 4
Primaul is an unknown character at this point Primaul is an unknown character at this point
Default

Ah, je suis désolé, j'aurais du me relire, le copié-collé n'a pas gardé certains caractères. Voici donc la photo du texte:

Je vous remercie beaucoup pour la rapidité de la réponse!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Türkçe sohbet odası : The international discussion forum : une traduction svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Realizzazione siti web || International Forum || Online Flash Games || magasin en ligne (marques) || Ambiance parfum || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand