International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-21-2013, 05:41 PM   #8 (permalink)
Member
 
Mehrdad_Tehran's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Tehran
Posts: 99
Mehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant future
Send a message via Skype™ to Mehrdad_Tehran
Default

Quote:
Originally Posted by redaiwa View Post
... le respect ne s'exprime pas par le vouvoiement mais par des mots qui, ajoutés devant le nom de la personne, montrent que l'on a du respect pour elle.

Chère Redaiwa,

Si j’ai compris bien, ça veut dire que dans l’arabe on ne dite pas « Quelle âge avez-vous ? » Mais : « Monsieur, quel âge as-tu ? »

Si, c’est vrai, ce n’est pas vouvoiement, c’est une autre façon de respect. N’est-ce pas ?

Corrigez-moi, si j’ai tort.

Chokrane Beaucoup !

Last edited by Mehrdad_Tehran; 01-22-2013 at 11:53 AM. Reason: misspell
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-23-2013, 01:33 PM   #9 (permalink)
International Forum Great Member
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algeria
Posts: 1,969
redaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Mehrdad_Tehran View Post
Si j’ai compris bien, ça veut dire que dans l’arabe on ne dite pas « Quelle âge avez-vous ? » Mais : « Monsieur, quel âge as-tu ? »
Effectivement, on dit :

كم عمرك يا سيدي

J'ai cependant précisé qu'en arabe classique et notamment lors de correspondances officielles, on utilise la 3ème personne du pluriel comme ceci :

كم عمركم يا سيدي

Vous remarquerez que dans ce cas, on ajoute la lettre "م" après "عمرك" ce qui équivaut en français à "votre âge".

J'espère avoir un peu éclairé ta (votre ) lanterne.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-23-2013, 04:10 PM   #10 (permalink)
Growing Member
 
Player1's Avatar
 
Join Date: Jan 2013
Location: toulouse france
Posts: 20
Player1 is an unknown character at this point
Default

vous oubliez l'espagnol.
utilisation: usted-ustedes-vosotros-tú-
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2013, 01:07 PM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by redaiwa View Post
J'ai cependant précisé qu'en arabe classique et notamment lors de correspondances officielles, on utilise la 3ème personne du pluriel comme ceci :
كم عمركم يا سيدي

Vous remarquerez que dans ce cas, on ajoute la lettre "م" après "عمرك" ce qui équivaut en français à "votre âge".
On emploie "ils" en s'adressant à UNE personne ? Tu n'as pas voulu dire "du singulier" ?

Quote:
Originally Posted by Player1 View Post
vous oubliez l'espagnol.
utilisation: usted-ustedes-vosotros-tú-
Merci de lire la question de Mehrdad, Player1. Il ne s'agit pas seulement du vocabulaire : usted (vous du singulier), ustedes (vous du pluriel) mais de l'usage actuel.

Last edited by Cloelia; 01-25-2013 at 01:09 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2013, 04:06 PM   #12 (permalink)
International Forum Great Member
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algeria
Posts: 1,969
redaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant futureredaiwa has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
On emploie "ils" en s'adressant à UNE personne ? Tu n'as pas voulu dire "du singulier" ?
Salam Cloelia. C'est un réel plaisir pour moi de te lire

Autant pour moi, je voulais dire la 2ème personne du pluriel c'est à dire "vous"

Chapeau bas car tu assure bien ton rôle de modérateur en rectifiant la moindre erreur... pas comme d'autres qui ont pris la grosse tête...

Tu mérites vraiment le surnom de "oeil de lynx"
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-12-2013, 06:40 PM   #13 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,101
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Mehrdad_Tehran View Post
Bonjour!
Je me suis demandé toujours cette question. Est-ce qu’il y a beaucoup de langues qui ont ‘vouvoyer’ et ‘tutoyer’ comme en français ?
Maintenant je vous demande. Est-ce qu’on vouvoie dans votre langue ? Comme en français (tu -> vous) ou en autre façon ?
Pour commencer : En Farsi ‘Vouvoyer’ et ‘Tutoyer’ sont exactement comme en français. Mais on entend rarement cette phrase en Farsi : « On peut tutoyer (. /?) » ou quelque chose comme ça. Au fait nous, on vouvoie plus qu’en français et ce n’est pas poli de demander si on peut tutoyer ou pas.
En espagnol il faut vouvoyer pour indiquer respect soit pour l'âge, soit pour la position.
Avant tutoyer on peut aussi dire
Le puedo tutear ?
__________________
n.m.

Last edited by Cloelia; 02-13-2013 at 11:47 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2013, 12:12 PM   #14 (permalink)
Member
 
Mehrdad_Tehran's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Tehran
Posts: 99
Mehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant futureMehrdad_Tehran has a brilliant future
Send a message via Skype™ to Mehrdad_Tehran
Default

Thank you all.
I'm looking forward replies from different languages of other parts of the world too, such as far east , and less knowns, like native Africans , native Australians, American Indians ...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
tutoyer, vouvoyer

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Universal : The international discussion forum : En votre langue, on vouvoie comme en français ?

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand