|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 4
dumont45 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai reposté ce message dans "Aide à la Traduction (French) ", je voudrais supprimer celui-ci ; je ne trouve pas comment ? J'ai un ouvrage à faire traduire pour diffuser sur une couverture internationale. Donc à peu près dans les 40 - 50 langues les plus lues ( anglais, espagnol inclu ), sachant qu'il faut couvrir l'Europe et les principaux pays, vous voyez ? Là, je vous laisse proposer lesquelles sont concernées, en tenant compte : langues officielles, langues effectivement lues, par pays, variations ( US, Anglais ), "adaptation" (Québec par ex. ? ), etc. Cet ouvrage n'est pas spécialisé ; vocabulaire simple mais précis, fait 100 p format poche et écrit police taille très lisible et espacé. Si vous n'êtes pas traducteur "pro", cela convient autant et vous serez rémunéré un peu mieux que le tarif correcte classique et avec ponctualité. Les formalités ( contrat ) seront impeccables, quoique secondaires après avoir vu la très bonne notoriété du demandeur. Tant que ce livre n'est pas sorti en français ( en novembre ), il est hélàs légalement confidentiel ( j'ai signé un papier ) et l'éditeur aussi, le sujet c'est "le langage". Le but, pour l'instant est de trouver et réserver des contacts avec deux à trois personnes pour chaque langue. Ces personnes recevront, le communiqué à la sortie officielle. Puis donneront leur accord (ou pas!), puis seront fixés les préférences et arrangements pour le contrat, paiement, etc. Il n'y a pas de "pression commerciale", pas de "contrainte de résultat", ces traductions sont juste pour avoir une traduction fidèle, pour éviter de laisser le champs à des traductions sauvages avec modifications du contenu de se répendre. Pour chaque traduction ; il y aura un traducteur, un relecteur, une entraide entre les deux, et aussi entraide permanente avec un site comme celui-ci pour les moindres difficultés et dans ce cas, je participerai activement aux recherches et je trancherai ou reformulerai. Il y aura collaboration, le traducteur dirigera sans en porter la responsabilité seul sur ses épaules. Je ne cherche pas des "dictionnaires humains", la traduction est un travail de recherche "au mieux", pas une "science". Les qualités recherchées sont donc ; bilingue maternel de préférence, de la rigueur, conciencieux(se), de la débrouille ( dico, dico syno, thésaurus, web, etc. ), le recours permanent à l'entraide, beaucoup de disponibilité de jour ( attention, pas de traduction tardive ou nocturne ). Il n'y a pas de délai, même si le temps confortable pour une traduction correcte ne doit pas être trop dépassé pour ne pas trop laisser le temps à d'autres traductions de se diffuser. Si vous avez un handicap dites le svp ? Si cela vous plaît, veuillez donner un moyen de vous contacter par e-mail, svp ? Cordialement, Sylvain Dumont Last edited by dumont45; 10-09-2009 at 09:15 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 4
dumont45 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'ai reçu votre adresse , impec, je la garde ; l'Albanais fera certainement partie d'une troisième vague de traduction, à partir de janvier février. Merci
Sylvain Dumont |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Universal : The international discussion forum : Recherche Traductions FR vers 50 langues les plus parlées
|