International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-06-2007, 02:58 PM   #1 (permalink)
Member
 
Raoz's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Spain
Posts: 54
Raoz is an unknown character at this point Raoz is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Raoz
Default Translating song by Viikate

I think suomi is one of the most difficult languages all over the world, but I like Finish Rock and I'd like to know what this lyric means... the only thing I understand of it is title(guardian angel). Can somebody help me?

Suojelusenkeli

Maan korvessa kulkevi lapsosen tie
hänt ihana enkeli kotiihin vie
niin pitkä on matka ei kotia näy
vaan ihana enkeli vierellä käy
vaan ihana enkeli vierellä käy

On pimeä korpi ja kivinen tie
ja usein se käytävä liukaskin lie
oi pianhan se lapsonen langeta vois
jos ei käsi enkelin kädessä ois
jos ei käsi enkelin kädessä ois

Ja siltikin mustia verkkoja vaan
on laajalle laskenut korpehen maan
niin pianhan niinkin tarttua vois
jos ei käsi enkelin kädessä ois
jos ei käsi enkelin kädessä ois

Maan korvessa kulkevi lapsosen tie
hän't ihana enkeli kotiihin vie
niin pitkä on matka ei kotia näy
oi laps ethän koskaan ottaakkaan vois
sä kättäsi enkelin kädestä pois
sä kättäsi enkelin kädestä pois

Thanks in advance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-11-2007, 11:49 PM   #2 (permalink)
Member
 
Raoz's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Spain
Posts: 54
Raoz is an unknown character at this point Raoz is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Raoz
Default

I will try by myself a translation, but I think it's a bad one and there are still words I can't translate. Here is my first try:

Maan korvessa kulkevi lapsosen tie
Land wilderness kulkevi baby way
hänt ihana enkeli kotiihin vie
hänt(she?) lovely angel kotiihin vie

niin pitkä on matka ei kotia näy
so long is voyage no home näy
vaan ihana enkeli vierellä käy
but lovely angel vierellä(rol)käy
vaan ihana enkeli vierellä käy
but lovely angel vierellä(roll?)käy

On pimeä korpi ja kivinen tie
Is dark backwoods/wilderness and rocky/stone way
ja usein se käytävä liukaskin lie
and often this corridor liukaskin lie
oi pianhan se lapsonen langeta vois
oi pianhan this baby fall vois
jos ei käsi enkelin kädessä ois
if no hand (of) angel (in/at) hand ois
jos ei käsi enkelin kädessä ois
if no hand (of) angel (in/at) hand ois<--literally


Ja siltikin mustia verkkoja vaan
And siltikin black (net/nerwork) but
on laajalle laskenut korpehen maan
is (it)extends (let donw?) (darckness) land
niin pianhan niinkin tarttua vois
so pianhan (so?) (clutch/grasp/grip/seize/stick) vois
jos ei käsi enkelin kädessä ois
(if no angel’s hand in our hand?)
jos ei käsi enkelin kädessä ois
(if no angel’s hand in our hand?)

It's too difficult to translate it for me... but I tryed. I can't find any translation in the Internet.

PS: I can't find Edit button.
__________________
http://help.berberber.com/image.php?type=sigpic&userid=22462&dateline=119582  3770
Attitude is a paintbrush. It colors everything!
Saint-Exupery
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2007, 11:31 AM   #3 (permalink)
Member
 
Hevosnaama's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 31
Hevosnaama is an unknown character at this point Hevosnaama is an unknown character at this point
Default

You have only used some web dictionary, right? The song has some oldish words and not too commonly used poetic expressions and plays with word order. It's not too difficult, though, since it's modern rock.

I'd translate it myself, but it would sound really bad since you're surely looking for some artistic translation. I'd just blurt the word by word translation.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2007, 09:47 PM   #4 (permalink)
Member
 
Raoz's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Spain
Posts: 54
Raoz is an unknown character at this point Raoz is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Raoz
Default

Quote:
Originally Posted by Hevosnaama View Post
You have only used some web dictionary, right? The song has some oldish words and not too commonly used poetic expressions and plays with word order. It's not too difficult, though, since it's modern rock.

I'd translate it myself, but it would sound really bad since you're surely looking for some artistic translation. I'd just blurt the word by word translation.
Yes... I can't use any other way... this is why I asked for help. Even with on line dictionary and imagination, I'm not able to translate the whole lyric. It seems to be a beautiful lyric and I love this groups(Kotite and Viikate)[it depends on songs but I like them).

For me it's not a problem to change words order. I'm Spanish, and for me sometimes it's the same to write things in different order(not always). Spanish is not as strict as English with word's order.

I have no idea about Finish and I have met this language by some songs...

I can't find a tranlation for:

kulkevi
hänt
vie
näy
vierellä(because of?)
käy
liukaskin
lie
oi
pianhan(piano?)
vois
ois
siltikin(bridge?)

And some of this words have lot of meanings(I suppose it deppends on phrase in wich words are used and contex).

Now I know more about it I'm still more interested on getting a translation


Thanks, Hevosnaama for your answer.
__________________
http://help.berberber.com/image.php?type=sigpic&userid=22462&dateline=119582  3770
Attitude is a paintbrush. It colors everything!
Saint-Exupery

Last edited by Raoz; 11-06-2007 at 12:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 03:28 PM   #5 (permalink)
a_3
Junior Member
 
a_3's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Finland (Tre)
Posts: 7
a_3 is an unknown character at this point a_3 is an unknown character at this point
Default

It is very hard to translate. Like told before, there are some oldish words that you can't find from a dictionary. I'll give a try to translate it, but I'll do it pretty straightly for that you could get an idea about the song.

First I explain those words you couldn't get a translation for. For those oldish words I also give the correct (new) word.

kulkevi
kulkee, to go
hänt
häntä, him / her
vie
takes (to somewhere)
näy
can't be seen
vierellä(because of?)
by (one's) side
käy
goes, walks
liukaskin
(also) slippery
lie
may be
oi
oh
pianhan(piano?)
soon
vois
could (be)
ois
would be
siltikin(bridge?)
although, still

Then the whole song. But remember, this translation is not musically good, because you just can't translate a song directly to another language. It is straigthly translated for the meaning of it. I translate it like the child was a girl, but "she" could also be "he".

Maan korvessa kulkevi lapsosen tie
In the wilderness of land goes a child's way
hänt ihana enkeli kotiihin vie
A lovely angel takes her home

niin pitkä on matka ei kotia näy
The journey is so long, she can't see home
vaan ihana enkeli vierellä käy
But the lovely angel walks by her side
vaan ihana enkeli vierellä käy
But the lovely angel walks by her side

On pimeä korpi ja kivinen tie
It is dark wilderness and the way is rocky
ja usein se käytävä liukaskin lie
And often this corridor may be also slippery
oi pianhan se lapsonen langeta vois
Oh, soon could this child fall
jos ei käsi enkelin kädessä ois
If she was not hand in hand with the angel
jos ei käsi enkelin kädessä ois
If she was not hand in hand with the angel


Ja siltikin mustia verkkoja vaan
And still only black nets
on laajalle laskenut korpehen maan
Has widely fallen into the wilderness (of the land)
niin pianhan niinkin tarttua vois
And soon could she stick to them
jos ei käsi enkelin kädessä ois
If she was not hand in hand with the angel
jos ei käsi enkelin kädessä ois
If she was not hand in hand with the angel


That's it. Beautiful song.

Edit: Just noticed that there's one more verse:

maan korvessa kulkevi lapsosen tie
In the wilderness of land goes a child's way
hänt' ihana enkeli kotihin vie
A lovely angel takes her home
oi laps' ethän koskaan ottaakaan vois'
Oh child, you could not ever take
sä kättäsi enkelin kädestä pois
Your hand away from the angel's hand
sä kättäsi enkelin kädestä pois
Your hand away from the angel's hand

Last edited by a_3; 11-06-2007 at 04:32 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 10:18 PM   #6 (permalink)
Member
 
Raoz's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Spain
Posts: 54
Raoz is an unknown character at this point Raoz is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Raoz
Default

Thanks a lot a_3... you don't know how hard was for me this first translation and even more difficult to find a dictionary to do it.

That's exactly what I was looking for since I first listened to this song. It's more tender than I thought it would be.

May be someday I'lll find the time to be serious in language studying and be able to translations bymyself and help others to give back this short of favors.

After 2 month... I got it [kisses]<---(I'm quite happy)
__________________
http://help.berberber.com/image.php?type=sigpic&userid=22462&dateline=119582  3770
Attitude is a paintbrush. It colors everything!
Saint-Exupery
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Käännösapua (Suomi, Finnish) : The international discussion forum : Translating song by Viikate

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Shopping discount || Elections presidentielles 2007 || Allemand || Le parfum de la vie || Elections presidentielles || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand