|
|
#1 (permalink) |
|
Member
|
I think suomi is one of the most difficult languages all over the world, but I like Finish Rock and I'd like to know what this lyric means... the only thing I understand of it is title(guardian angel). Can somebody help me?
Suojelusenkeli Maan korvessa kulkevi lapsosen tie hänt ihana enkeli kotiihin vie niin pitkä on matka ei kotia näy vaan ihana enkeli vierellä käy vaan ihana enkeli vierellä käy On pimeä korpi ja kivinen tie ja usein se käytävä liukaskin lie oi pianhan se lapsonen langeta vois jos ei käsi enkelin kädessä ois jos ei käsi enkelin kädessä ois Ja siltikin mustia verkkoja vaan on laajalle laskenut korpehen maan niin pianhan niinkin tarttua vois jos ei käsi enkelin kädessä ois jos ei käsi enkelin kädessä ois Maan korvessa kulkevi lapsosen tie hän't ihana enkeli kotiihin vie niin pitkä on matka ei kotia näy oi laps ethän koskaan ottaakkaan vois sä kättäsi enkelin kädestä pois sä kättäsi enkelin kädestä pois Thanks in advance. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
|
I will try by myself a translation, but I think it's a bad one and there are still words I can't translate. Here is my first try:
Maan korvessa kulkevi lapsosen tie Land wilderness kulkevi baby way hänt ihana enkeli kotiihin vie hänt(she?) lovely angel kotiihin vie niin pitkä on matka ei kotia näy so long is voyage no home näy vaan ihana enkeli vierellä käy but lovely angel vierellä(rol)käy vaan ihana enkeli vierellä käy but lovely angel vierellä(roll?)käy On pimeä korpi ja kivinen tie Is dark backwoods/wilderness and rocky/stone way ja usein se käytävä liukaskin lie and often this corridor liukaskin lie oi pianhan se lapsonen langeta vois oi pianhan this baby fall vois jos ei käsi enkelin kädessä ois if no hand (of) angel (in/at) hand ois jos ei käsi enkelin kädessä ois if no hand (of) angel (in/at) hand ois<--literally Ja siltikin mustia verkkoja vaan And siltikin black (net/nerwork) but on laajalle laskenut korpehen maan is (it)extends (let donw?) (darckness) land niin pianhan niinkin tarttua vois so pianhan (so?) (clutch/grasp/grip/seize/stick) vois jos ei käsi enkelin kädessä ois (if no angel’s hand in our hand?) jos ei käsi enkelin kädessä ois (if no angel’s hand in our hand?) It's too difficult to translate it for me... but I tryed. I can't find any translation in the Internet. PS: I can't find Edit button.
__________________
Attitude is a paintbrush. It colors everything! Saint-Exupery
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 31
Hevosnaama is an unknown character at this point
![]() |
You have only used some web dictionary, right? The song has some oldish words and not too commonly used poetic expressions and plays with word order. It's not too difficult, though, since it's modern rock.
I'd translate it myself, but it would sound really bad since you're surely looking for some artistic translation. I'd just blurt the word by word translation. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Member
|
Quote:
For me it's not a problem to change words order. I'm Spanish, and for me sometimes it's the same to write things in different order(not always). Spanish is not as strict as English with word's order. I have no idea about Finish and I have met this language by some songs... I can't find a tranlation for: kulkevi hänt vie näy vierellä(because of?) käy liukaskin lie oi pianhan(piano?) vois ois siltikin(bridge?) And some of this words have lot of meanings(I suppose it deppends on phrase in wich words are used and contex). Now I know more about it I'm still more interested on getting a translation ![]() Thanks, Hevosnaama for your answer.
__________________
Attitude is a paintbrush. It colors everything! Saint-Exupery
Last edited by Raoz; 11-06-2007 at 12:46 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Location: Finland (Tre)
Posts: 7
a_3 is an unknown character at this point
![]() |
It is very hard to translate. Like told before, there are some oldish words that you can't find from a dictionary. I'll give a try to translate it, but I'll do it pretty straightly for that you could get an idea about the song.
First I explain those words you couldn't get a translation for. For those oldish words I also give the correct (new) word. kulkevi kulkee, to go hänt häntä, him / her vie takes (to somewhere) näy can't be seen vierellä(because of?) by (one's) side käy goes, walks liukaskin (also) slippery lie may be oi oh pianhan(piano?) soon vois could (be) ois would be siltikin(bridge?) although, still Then the whole song. But remember, this translation is not musically good, because you just can't translate a song directly to another language. It is straigthly translated for the meaning of it. I translate it like the child was a girl, but "she" could also be "he". Maan korvessa kulkevi lapsosen tie In the wilderness of land goes a child's way hänt ihana enkeli kotiihin vie A lovely angel takes her home niin pitkä on matka ei kotia näy The journey is so long, she can't see home vaan ihana enkeli vierellä käy But the lovely angel walks by her side vaan ihana enkeli vierellä käy But the lovely angel walks by her side On pimeä korpi ja kivinen tie It is dark wilderness and the way is rocky ja usein se käytävä liukaskin lie And often this corridor may be also slippery oi pianhan se lapsonen langeta vois Oh, soon could this child fall jos ei käsi enkelin kädessä ois If she was not hand in hand with the angel jos ei käsi enkelin kädessä ois If she was not hand in hand with the angel Ja siltikin mustia verkkoja vaan And still only black nets on laajalle laskenut korpehen maan Has widely fallen into the wilderness (of the land) niin pianhan niinkin tarttua vois And soon could she stick to them jos ei käsi enkelin kädessä ois If she was not hand in hand with the angel jos ei käsi enkelin kädessä ois If she was not hand in hand with the angel That's it. Beautiful song. ![]() Edit: Just noticed that there's one more verse: maan korvessa kulkevi lapsosen tie In the wilderness of land goes a child's way hänt' ihana enkeli kotihin vie A lovely angel takes her home oi laps' ethän koskaan ottaakaan vois' Oh child, you could not ever take sä kättäsi enkelin kädestä pois Your hand away from the angel's hand sä kättäsi enkelin kädestä pois Your hand away from the angel's hand Last edited by a_3; 11-06-2007 at 04:32 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
|
Thanks a lot a_3... you don't know how hard was for me this first translation and even more difficult to find a dictionary to do it.
That's exactly what I was looking for since I first listened to this song. It's more tender than I thought it would be. May be someday I'lll find the time to be serious in language studying and be able to translations bymyself and help others to give back this short of favors. After 2 month... I got it [kisses]<---(I'm quite happy)
__________________
Attitude is a paintbrush. It colors everything! Saint-Exupery
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Käännösapua (Suomi, Finnish) : The international discussion forum : Translating song by Viikate
|