|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 2
Branko is an unknown character at this point
![]() |
Hi,
I need some help: Please Translate to Enlish: Kiitos matka seurasta. Hyvinhän se meni eka mun lentomatka.Hengis ollaan. Halaukset E-jengilään. t.Yks jalkapuoli,liiasta kävelemisestä Thanks a lot in front. Branko |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
fool
|
"Kiitos matkaseurasta.
Hyvinhän se meni, mun eka lentomatka. Hengis ollaan. Halaukset E-jengilään. t. (=terveisin) Yks jalkapuoli, liiasta kävelemisestä" Thank you for the company during the journey. Well, it did went well (I really don't know how to translate -hän ending words), my first flight. Still alive. Hugs for E-gang(?). Greetings from a one-legged, from walking too much. ((I know the last sentence sounds clumsy, but it sounds clumsy in Finnish, too.))
__________________
Music is the opiate of the masses. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 1
Vampiricartist is an unknown character at this point
![]() |
I was wondering if someone could translate this song for me. It's really cool and I sing it all the time but I have no idea what it means.
It's called Kadet Siipina by Korpiklaani. Here's the Lyrics Niin hilijaisen, naen hilijaisen naen kulkueen miin mustan, niin tunman mustan hiljaisen naen surussa kulkevan kadet on siipina, niin on kadet suojana suojana siivet silmain surun silmain, kadet siipina eessa mustan hunnun kulkueen naen lanteen, hiljaa, niin lipuu hiljaa lanteen kulkueen niin tumman leskein, niin mustan nuornain leskein jol kadet siipina, suojana silmain kaet siipina leskein hiljaa kuulen surun laulun, kuulen laulun katkeran hyrinan hyisen leskein, kivun tunnen kivun kuoleman naen mina tumman taivaan, palavan taivaanrannan mina naan tuulesta kuulen hyisen huuon sodan kylman huuon. If you can't translate the whole song or don't feel like it, just tell me the basic meaning of it. thanks ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
fool
|
Those lyrics are full of typos but I can still understand it
.So quiet I see a quiet I see a procession so black so dark black a quiet one I see walking in a sorrow hands are wings, so are the hands as a defence as the defence are the wings of eyes the eyes of the sorrow, the hands as the wings in front of a black veil I see the procession to the west slowly, gliding quietly to the west the procession so dark of the widow(er)s so black of the young widow(er)s who have the hands as the wings, the defence of the eyes the hands as the wings of the widow(er)s I hear a quiet song of the sorrow I hear the bitter song freezing humming of the widow(er)s pain I feel, pain of death I see the dark sky the burning horizon I see from the wind I hear a freesing shout cold shout of a war. Btw, Korpiklaani rocks! \o/ Kirki and Happy Little Boozer are the best songs.
__________________
Music is the opiate of the masses. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 2
Laury10 is an unknown character at this point
![]() |
Est-ce-que quelqu'un peut m'aider à traduire ce texte en français s'il vous plait !?
>-In conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibys diesbusque coepit.-< Merci d'avance. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 2
Laury10 is an unknown character at this point
![]() |
S'il vous plaît, j'ai besoin d'aide pour traduire ce bout de paragraphe en FRANCAIS !?
"In conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibys diesbusque coepit. Sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui ; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum jam diem sine alimento trahebat. " *Merci d'avance! |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 5
archangelozi is an unknown character at this point
![]() |
Vaikka särkyvät puron ensimmäiset vesihelmet,
vaikka kuihtuvat kevän ensimmäiset kukat; ensi rakkautesi elää, nuori sydän, kauemmin kuin mikään muu can anyone translate this? I need it very much.plz help |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| can someone please translate english to turkish? | onnaj | Tercümeye yardım (Turkish) | 5 | 05-31-2007 09:37 PM |
| please can someone translate into english | angela australia | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 02-16-2006 11:03 AM |
| Dutch to English ! As a reword, I can translate Chinese to English,English to Chinese | kourbier | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 1 | 08-22-2005 09:01 AM |
| please translate into english | raqoo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 08-10-2005 02:55 PM |
| please help translate turkish to english! | cmc | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 01-23-2005 01:16 AM |
|
Käännösapua (Suomi, Finnish) : The international discussion forum : Translate Finish to English
|